我的叔叔于勒续写作文精彩10篇

时间:2022-11-08 13:01:02 | 来源:语文通

在学习、工作或生活中,大家总少不了接触作文吧,作文要求篇章结构完整,一定要避免无结尾作文的出现。相信很多朋友都对写作文感到非常苦恼吧,下面是作文迷整理的我的叔叔于勒续写作文精彩10篇,希望可以启发、帮助到大家。

内容导航

续写我的叔叔于勒作文 篇1续写《我的叔叔于勒》作文 篇2我的叔叔于勒作文续写作文 篇3《我的叔叔于勒》续写 篇4续写《我的叔叔于勒》 篇5续写我的叔叔于勒作文 篇6续写我的叔叔于勒600字初 篇7续写我的叔叔于勒700字初 篇8《我的叔叔于勒》续写作文 篇9续写我的叔叔于勒600字初 篇10

续写我的叔叔于勒作文 篇1

菲利普夫妇,回到家以后再也闭口不提关于于勒的所有事。姐夫也似乎察觉到了什么和姐姐离了婚。一天,早已破坏的的老门再次响起了敲门声,我打开门向外望去竟是于勒叔叔,爸爸妈妈也出来了,看见于勒叔叔还是穿着那件破烂的水手服,爸爸和妈妈异口同声的吼道:“滚出去!你这个骗子、流氓!”叔叔不知如何是好,正当这时于勒叔叔看见了我,对父母说道:“哥哥嫂子,我从未骗过你们……”还不等叔叔说完话爸爸妈妈就把门甩上了。门又响了起来但不久就停歇了下来。我看见爸爸妈妈回到了他们自己的房间,便不由得打开了门,门外我的叔叔于勒已经晕倒在了地上,我看着叔叔那憔悴的脸庞,不有得摸了摸我的口袋。哦,还有15个铜子儿,我去隔壁的店铺里买了一瓶水和一个面包,还剩下10个铜子儿。这时叔叔已悠悠的醒来看见我拿着水和面包不有得吞咽了口沫沱,问道:“约瑟夫这是给我的吗?”我点点头给了叔叔并示意叔叔往外走不要在我家门前。叔叔有些悲痛的问:“难道连你也要赶我走吗?约瑟夫?”叔叔放下了水和面包向外走了出去,我拿起水和面包朝叔叔追去,好不容易终于追上了叔叔,对叔叔说道:“叔叔不是您想的那样,我的意思是那里不好讲话。”叔叔这时微笑的转过头说:“哦,我亲爱的外甥,你想和我走吗?”我不由愣住了,叔叔看我愣住说道:“呵呵,不用奇怪我确实在美州发了大财,只不过我还没说就被赶了出来罢了。”我愣愣说道:“哦,叔叔那你怎···怎么会晕倒在我家门口呢?”“那不过是试试你们罢了!”叔叔解释道,我回道:“叔叔我愿意跟你走那个只认钱的家我早已受够了!不过叔叔你容我告诉我的父母可以吗?”叔叔答道:“约瑟夫不用了,我会亲自和他们说的。”

The Philips, when they got home, never said anything about Yu Le again. The brother-in-law also seems to be aware of something about his divorce from his sister. One day, there was another knock on the old door that had been destroyed. I opened the door and looked out to see Uncle Yu Le. Mom and Dad also came out. Seeing Uncle Yu Le was still wearing the tattered sailor's uniform, Mom and Dad shouted in unison, "Get out! You liar, you rascal!" My uncle didn't know what to do. Just then Uncle Hule saw me and said to his parents, "Brother and sister-in-law, I've never cheated you..." Before my uncle finished speaking, Mom and Dad slammed the door. The door rang again but soon stopped. When I saw my parents returning to their own room, I couldn't help opening the door. My uncle Yu Le had fainted on the ground outside the door. Looking at his haggard face, I had to touch my pocket. Oh, there are 15 coppers left. I went to the shop next door and bought a bottle of water and a loaf of bread. There are still 10 coppers left. At this time, my uncle woke up and saw that I had swallowed my mouth with water and bread. He asked, "Joseph, is this for me?" I nodded to my uncle and motioned to him not to go outside my house. The uncle asked sadly, "Are you going to drive me away, Joseph?" My uncle put down the water and bread and went out. I picked up the water and bread and chased after my uncle. Finally, I caught up with my uncle and said to him, "My uncle is not what you think. I mean it's not easy to talk there." The uncle then turned his head with a smile and said, "Oh, my dear nephew, do you want to go with me?" I was stunned. My uncle looked at me and said, "Oh, no wonder I really made a fortune in America, but I was expelled before I said anything." I said, "Oh, uncle, why did you faint at my door?" "That's just to try you!" My uncle explained, and I replied, "Uncle, I'm willing to go with you to the money oriented home. I've had enough! But Uncle, can you let me tell my parents?" The uncle replied, "Joseph is not needed. I will tell them myself."

第二天,我和叔叔衣着光鲜的敲了敲我家的门。这次开门的是我的父母,父母看到我和于勒叔叔不由愣住了,叔叔说道:“哥哥嫂嫂,我欠你们的钱我会又给你们的,现在我要带约瑟夫走了!再见!”

The next day, my uncle and I dressed up and knocked at my door. My parents opened the door this time. When they saw Uncle Hule and me, they were shocked. The uncle said, "Brother and sister-in-law, I will give you the money I owe you again. Now I'm taking Joseph away! Goodbye!"

那次哲尔赛岛之旅,成了父母的心头大患,他们为了那件事,变得有些怕见人了。父亲也不再说那句“永不变更”的话了,母亲也不会把于勒叔叔的信拿给别人看了,每当别人向父母提起于勒叔叔时,他们总是含糊地应着,搪塞过去。

The trip to Zhe'er Sai Island became a big problem for parents. They became afraid of meeting people for that matter. My father no longer said the words "never change", and my mother would not show Uncle Yu Le's letter to others. Whenever others mentioned Uncle Yu Le to their parents, they always answered vaguely and prevaricated.

“啊!我那万能的主啊!但愿那个流氓不再回来,但愿他给我们的灾难已经结束了”。母亲每天都如此祈祷,这至少可以让她的心得到一丝慰藉。

"Oh, my almighty Lord! I hope that the rascal will not come back again, and that the disaster he gave us has ended.". Mother prays like this every day, which can at least give her some comfort.

但是,可怕的事情终于来临了。

But the terrible thing finally came.

一日,我走在回家的路上,忽然看到一个熟悉的身影。我揉揉眼,没错,是他──我的叔叔于勒。他正站在路边,浑身瑟索着,向路人乞食。我走了过去,我也不知道我为什么会走过去,大概是那份不舍的亲情在驱使着我吧!我从兜里费力地掏出我仅有的15个铜子,塞给他。他笑着看了看我,转身走了,渐渐地消失在暮色中。

One day, as I was walking home, I suddenly saw a familiar figure. I rubbed my eyes, yes, it was him, my uncle Yu Le. He was standing on the roadside, groaning all over, begging for food from passers-by. I walked in the past, I don't know why I walked in the past, maybe it was the reluctant family that drove me! I painstakingly took out my only 15 coppers from my pocket and gave them to him. He smiled and looked at me, turned and walked away, gradually disappearing into the dusk.

我回到家,低着头走到正在做饭的母亲跟前,小声说:“我今天见到于勒叔叔了。”

When I got home, I walked to my mother who was cooking with my head down and whispered, "I saw Uncle Yu Le today."

“当”地一声,母亲的勺子掉落了,我拾起它,把它交给目瞪口呆的母亲,转身走了出去。

"When", my mother's spoon fell off. I picked it up, handed it to my stunned mother, and turned to go out.

晚饭时,大家都议论着这件事,甚至于想好了当于勒叔叔来家时,怎样去羞辱他,让他在这个家呆不下去。正在谈论时,“当当……”一阵敲门声传来,姐姐对我说:“约瑟夫,去看看是哪个讨厌的家伙”。我开了门,门外站着我那可怜的叔叔于勒。一家人都惊呆了,父亲努力地咽下口中的饭,说:“我的天啊!你……怎么……来这里?”

At dinner, everyone talked about this matter, and even thought about how to humiliate Uncle Yu Le when he came home, so that he could not stay in this home. While talking, "Dangdang..." A knock came at the door, and my sister said to me, "Joseph, go and see who the nasty guy is.". I opened the door, and my poor uncle Yu Le stood outside. The whole family was shocked. Father tried hard to swallow the food in his mouth and said, "My God! Why are you here?"

“扑通”一声,于勒叔叔双膝跪倒在父亲面前眼里含着泪水,“菲利普,我知道,你很讨厌我,但是,我……我没有吃的了,天又这么冷,我只有来找你们了……。”“出去!你这个无赖,你这个流氓。”母亲猛地醒了过来,把于勒叔叔推出门外,然后锁上门,全然不顾于勒叔叔那用力的敲门声。“哦!这太可怕了,太不可思议了。他竟然,竟然跑来向我们诉苦,哼!这个无赖这个卑鄙的小人,我再也不要被他骗了。”母亲愤愤地说着,如同爆发的火山似的。

"Plop", Uncle Yu Le knelt down in front of his father with tears in his eyes, "Philip, I know you hate me, but I...... I have nothing to eat, and it is so cold, so I have to come to you......" "Get out! You rascal, you rascal." Mother suddenly woke up, pushed Uncle Yu Le out of the door, and locked the door, ignoring Uncle Le's hard knock. "Oh! This is too terrible, too incredible. He unexpectedly, unexpectedly, came to complain to us. Hum! This rascal is a despicable villain. I will never be cheated by him again." Mother said angrily, like an erupting volcano.

总算平静下来,大家谁也不愿意再提起这件难以忘怀的耻辱了。

At last, everyone calmed down and did not want to mention this unforgettable shame again.

三天后一个像随从似的,但穿的很气派的人来到我家。父母赶忙为他倒咖啡,让座,并问他有何贵干,那人推开母亲双手捧上的咖啡说:“我家主人要带约瑟夫走”。“主人”父母惊愕了。一齐把目光转向我。我耸了耸肩,我也不知道是怎么回事,我们不约而同的向门口望去,天哪!我简直不敢相信,那个西装笔挺、一副绅士派头的人,竟是三天前被母亲赶出门的于勒叔叔啊!

Three days later, a man who looked like an attendant but dressed in style came to my house. His parents quickly poured coffee for him, offered his seat, and asked him what he wanted. The man pushed the coffee away from his mother's hands and said, "My master will take Joseph away.". The "master" parents were shocked. All eyes turned to me. I shrugged my shoulders. I didn't know what was going on. We all looked at the door! I can't believe that the man with a stiff suit and a gentlemanly manner is Uncle Yu Le who was kicked out by his mother three days ago!

他,他真的真成了有钱人。

He, he really became a rich man.

母亲的脸迅速变了一下,她大声叫着跑过去,哦!亲爱的,我的天啊!于勒,我的好弟弟,真的是你吗?父亲也激动得要和于勒叔叔拥抱,但于勒叔叔全然不顾他们,他走过来,弯下腰对我说:“约瑟夫,我善良的孩子,你好吗?”“我很好,于勒叔叔。”“你愿意跟我走吗?”

The mother's face changed quickly, and she ran over with a loud cry, oh! Dear, my God! Yu Le, my good brother, is it really you? My father was so excited that he wanted to hug Uncle Hule, but Uncle Hule ignored them completely. He came over, bent down and said to me, "Joseph, my kind child, how are you?" "I'm fine, Uncle Yu Le." "Would you like to go with me?"

“不,我不会舍弃我的父亲、母亲的。”

"No, I will not abandon my father and mother."

“噢!上帝呀!看看这傻孩子。”“于勒,你带他走吧,我们放心你,当然,如果……生活将会更好。”中间的部分声音很低,我没听见母亲说什么,但我可以想到。

"Oh, my God! Look at this silly boy." "Hule, you can take him away. We trust you. Of course, life will be better if..." The middle part was very low. I didn't hear what my mother said, but I could think of it.

“你愿意吗?孩子。”

"Will you, son?"

“不,我已经说过了。”

"No, I have already said that."

于勒叔叔让我伸开手掌,他用他的手掌贴在我的上面,然后在我的手掌上写下一个字“Love”我笑了,于勒叔叔也笑了。

Uncle Yu Le asked me to open my hand. He stuck his palm to mine, and then wrote a word "LOVE" on my palm. I smiled, and Uncle Yu Le smiled, too.

续写《我的叔叔于勒》作文 篇2

父亲突然兴奋起来,尽管他尽量克制自己,让自己显得平静些,可嘴角还是有一丝得意的微笑,他撇下姐姐和姐夫她们,向我们小跑过来,用激动的声音对母亲说道:“噢!天哪!我的上帝!你猜猜我刚刚看到了谁?你一定想不到的!”母亲有些莫名其妙:“你看到了谁?”父亲稳了稳心神,道:“是于勒呀!我看到他了,他正在和一个商人交谈呢!”母亲晕头转向的问:“哪个于勒?”父亲骄傲地说:“就是我的那个去了美洲的弟弟于勒呀!”

The father suddenly became excited. Although he tried to restrain himself and make himself appear calm, he still had a smile of pride on his lips. He left his sister and brother-in-law behind, trotted to us, and said to his mother in an excited voice, "Oh, God! My God! Guess who I saw just now? You must have never thought of it!" Mother was puzzled: "Who did you see?" The father calmed down and said, "It's Yu Le! I saw him. He is talking to a businessman!" The mother asked in a daze, "Which one is the master?" My father said proudly, "It's my younger brother, Yu Le, who went to America!"

母亲一下子抓住父亲的衣服,难以置信的问:“真的吗?是那个于勒?!”母亲把自己的衣服从母亲的手中抽了出来,理了理衣褶,这才慢慢的开口道:“是真的,我刚刚听到他们在谈论于勒在美洲的发展呢!”母亲满脸憧憬的说:“太好了!真的是他,这样的话,我们以后就是有钱人了!我要先买栋别墅,再给二女儿准备一份体面点的嫁妆,让她风风光光地嫁出去。哦,当然了,也不能亏待了咱们的大女儿,我们要替她张罗个好人家才是。”“这是当然的了,不过,我们得先和于勒相认才是。”父亲道。听了这话,母亲直催促我和姐姐们走快些。

The mother grabbed his father's clothes and asked in disbelief, "Really? Is that Hule?!" Mother took her clothes out of her mother's hands and smoothed the pleats. Then she slowly said, "It's true. I just heard them talking about the development of Hule in America!" The mother looked forward and said, "Great! It's really him. In this case, we will be rich in the future! I will buy a villa first, and then prepare a decent dowry for my second daughter, so that she can marry off gracefully. Oh, of course, we can't treat our eldest daughter unfairly. We should set up a good family for her." "Of course, but we have to recognize Yu Le first." The father said. Hearing this, my mother urged me and my sisters to go faster.

我们来到于勒叔叔身旁时,他已停止了与商人的交谈,正手拿一杯鸡尾酒与两位优雅的女士说着风趣的故事,惹得她们“咯咯”的笑着。我走近一看,发现那是一个头上梳着平滑头发,身上穿着我认不出的牌子的西服的男人。记忆中那副痞子的样子已被迷人的绅士风度所取代。

When we came to Uncle Yu Le's side, he had stopped talking with the businessman, and he was holding a cocktail to tell funny stories to two elegant ladies, which made them giggle. I came closer and found that it was a man with smooth hair and a suit of a brand I didn't recognize. The appearance of the ruffian in my memory has been replaced by the charming gentlemanly demeanor.

父亲几步走上前去,说:“于勒,你还记得我吗?我是你的哥哥菲利普呀!”于勒叔叔见有人找自己,便向那两位女士行了个抱歉的手势。他们见于勒叔叔有事,也就先离开了。这时,他才开口问:“你说你是我的哥哥菲利普?”父亲连忙点头。他又看了看父亲几眼,确认了才说:“哦,对,你是我的哥哥,我想你来是为了让我实现我信中提到的诺言吧?”母亲急切地答:“是啊!是啊!”于勒叔叔说:“那么现在你们说愿望吧!我会尽量满足你们的。”“我们要一栋别墅。”母亲抢着回答。于勒叔叔点点头,示意没有问题。母亲又说:“我们还想和你一样变成有钱人。”于勒叔叔说:“等等,我只能满足你们的别墅愿望,因为我当年对你们造成的损失,现在只能偿还你们一栋别墅。”“可……”“不用再说了,我是一个成功的商人,所以不做赔本的生意。”于勒叔叔打断了母亲的话,并将开好的支票送到父亲手中。然后便丢下呆愣在原地的父亲和母亲离开了。

The father stepped forward and said, "Hule, do you still remember me? I'm your brother Philip!" When Uncle Yu Le saw someone looking for him, he made a gesture of apology to the two ladies. When they saw Uncle Yu Le was busy, they left first. Then he asked, "You said you were my brother Philip?" Father quickly nodded. He looked at his father again and then said, "Oh, yes, you are my brother. I think you came to let me fulfill the promise mentioned in my letter, right?" The mother answered anxiously, "Yes! Yes!" Uncle Hule said, "Now you say what you want! I will try my best to satisfy you." "We want a villa." Mother rushed to answer. Uncle Yu Le nodded, indicating that there was no problem. Mother said, "We want to become rich like you." Uncle Yu Le said: "Wait, I can only satisfy your villa wishes, because I can only repay you one villa for the losses I caused to you in those years." "But..." "Needless to say, I'm a successful businessman, so I don't do a loss making business." Uncle Yu Le interrupted his mother and sent the check to his father. Then he left his father and mother, who were in the same place.

我的叔叔于勒作文续写作文 篇3

光阴似箭,时间如流水,一晃又过了几年。我的大姐和二姐都嫁了人,且都有了孩子,家里就只剩下我和爸爸妈妈。

Time flies like an arrow, time flows like water, and several years pass in a flash. My elder sister and the second elder sister are married and have children, leaving me and my parents at home.

爸爸妈妈都在为了生活而发愁,而这一切都是因为于勒叔叔,因为这么多年来,爸爸妈妈都认为于勒叔叔是大救星,而到头来没想到他却是个穷苦的水手,他们为此已经生了一年的气。

My parents are worried about life, and all this is because of Uncle Yu Le. For so many years, my parents think that Uncle Yu Le is a great savior, but in the end, they did not expect that he is a poor sailor. They have been angry for this for a year.

这天,爸爸妈妈接了个美差使,去国际大酒店当一天临时服务员。他们不想让我没出息,所以趁机也带我出来见见世面。

That day, Mom and Dad took a beautiful job and went to the International Hotel to work as a temporary waiter. They didn't want me to be worthless, so they took the opportunity to bring me out to see the world.

刚刚走进酒店,就看见一个身穿白色西装,面带微笑,衣领整洁的人,他正在被记者采访。但没过几分钟,记者就被警察赶走了,就在这时,爸爸立刻兴奋起来,并且眼睛正在放着光。

Just entering the hotel, I saw a man in a white suit with a smile and neat collar, who was being interviewed by a reporter. But within a few minutes, the reporter was driven away by the police. At that moment, Dad was excited and his eyes were shining.

爸爸看着那个人,异常兴奋,两眼放光。悄悄地对母亲说:“那不是于勒吗?”母亲也急忙放下手中的活踮起脚看:“没想到他真的变成了有钱人了。”他俩抑制不住内心的激动大叫了一声:“于勒!”那个男子突然转过身来问,冷冷地问:“有什么事儿吗?”

Dad looked at the man, very excited, his eyes shining. Quietly said to her mother, "Isn't that Hule?" Mother also hurriedly put down her work and stood on tiptoe to see: "I didn't expect that he really became a rich man." Unable to restrain their inner excitement, they shouted: "Hule!" The man suddenly turned around and asked coldly, "What's the matter?"

爸爸吞吞吐吐地说:“我是你哥哥呀!”

My father said hesitantly, "I'm your brother!"

于勒叔叔面带鄙视傲慢地说:“我记得我哥哥和嫂子可是虚荣、贪婪、唯利是图的人。你真的是我哥哥吗?”爸爸被气得一时语塞,于勒叔叔又说:“当初赶我走的时候你是怎么想的,在那条船上,你们又是怎么想的,实话告诉你吧!那条船上的一切都是我安排的,包括船长也是,我就是要看看你们是不是还是老样子。”说完,于勒叔叔头也不回地走了。

Uncle Hule said contemptuously, "I remember my brother and sister-in-law are vain, greedy and mercenary. Are you really my brother?" Dad was very angry for a moment. Uncle Yu Le said again, "What did you think when you drove me away? What did you think on that ship? Tell you the truth! I arranged everything on that ship, including the captain. I just want to see if you are still the same." With that, Uncle Yu Le left without looking back.

父母这时恼羞成怒,大骂:“有钱有什么了不起的,有钱就可以仗势欺人啊。”同时他们又懊恼不已。“唉,早知如此,何必当初啊?”

At this time, the parents became angry and scolded: "It's nothing to be rich. You can bully people with money." At the same time, they were very upset. "Alas, if I had known this, why should I have done it?"

《我的叔叔于勒》续写 篇4

回到船上后,大家都沉默不语。父亲把“福音书”撕个粉碎,像扔牡蛎一样扔进一望无际的大海中。母亲还在瑟瑟发抖,不敢相信自己的眼睛,并且嘴里还嘟嚷着:我怎么能把希望寄托在这个chu生身上。姐夫和姐姐在望着大海,仿佛什么事都与他们俩无关。

When they got back on board, everyone was silent. Father tore up the Gospel and threw it into the endless sea like an oyster. The mother was still shivering, unable to believe her eyes, and murmured: How can I place my hope on this CHU student. The brother-in-law and sister were looking at the sea, as if nothing had anything to do with them.

乌云笼罩了整片天空,一股股3吹来。海浪在翻滚着,坐在船上的我们像荡秋千。船上的人尖叫不安。随后,一场暴风雨来临了。几分钟后,我们躲过了那场暴风雨。我们显得更狼狈不堪,更穷酸。突然,母亲僵硬地望着对面一个穿着整洁。腰缠万贯的男人,身边有一位举止优雅、端庄,透着一股高贵气味的女人。母亲结结巴巴的说:“快,那……那不是于勒吗?”刚说完,拉着女婿说“快,快,那是你的于勒叔叔,快去认。”女婿望着于勒赶忙问候:”于勒叔叔,我是女婿,我要娶你家哥哥的女儿,以后我们就是一家人了。“父亲也赶忙凑上去说道:”弟弟,我每天都在茶不思,饭不想的等你回家,我好想你,老头终于开眼了,望你回来了,快跟我回家吧!“母亲在一边直说:”是啊,对啊“。于勒淡淡一笑,似已明白一切。

The whole sky was shrouded in dark clouds. The waves were rolling, and we sat on the boat like swinging. The people on board screamed uneasily. Then a storm came. A few minutes later, we escaped the storm. We looked even more embarrassed and impoverished. Suddenly, my mother looked stiffly at the other one, who was neatly dressed. A man with a lot of money is surrounded by a woman who is elegant, dignified and has a noble smell. The mother stammered, "Come on, then... isn't that Yu Le?" Just after that, she took her son-in-law and said, "Come on, come on, that's your uncle Yu Le. Go to recognize him." The son-in-law looked at Yu Le and said, "Uncle Yu Le, I'm the son-in-law. I'm going to marry your brother's daughter, and then we will be a family. "My father also hurried up and said," Brother, I don't think about tea every day, and I don't want to wait for you to go home. I miss you so much, and the old man finally opened his eyes. I hope you come back, and hurry to go home with me! "My mother said directly:" Yes, yes. "Yu Le smiled, as if he understood everything.

海浪在咆哮!

The sea is roaring!

海面漂来几张粉碎的纸,于勒叔叔紧紧的盯着湖面,我们随着他的目光望去。于勒叔叔迷惑不解,母亲赶忙解释:”刚刚一场暴风雨,不小心吹风了你给的信,你不知道我们有多伤心。“说完,母亲抹了抹眼睛,似在擦眼泪。

Several pieces of shredded paper floated on the sea. Uncle Yu Le stared at the lake closely, and we followed his eyes. Uncle Hule was puzzled, and his mother hurriedly explained: "There was a storm just now, and I accidentally blew the letter you sent me. You don't know how sad we are. "After that, mother wiped her eyes as if she were wiping tears.

”回家吧!让我好好看看我的弟弟。“父亲说完,我们便回家了。一路上大家默默不语。回到家后。一直保持沉默不语的大家,都对于勒客客气气的,有的给他倒水,有的给他捶背。于勒身边的女人说:“在这里不舒服,又破又小的房子,于勒,我们回自己家吧!”于是,于勒从口袋里掏出一大笔钱,递给了我的父亲。母亲和父亲满眼金星,赶忙把钱抢过来,并说:“真是我的好弟弟!”于勒叔叔说“:”这是还你们的钱和给你们的女儿准备的嫁妆礼物,以后有什么困难来找我。“便回去了。

”Go home! Let me have a good look at my brother. "My father said that, and we went home. Everyone was silent all the way. When we got home, everyone who kept silent was polite to Le. Some poured water for him, and some beat his back. The women around Yu Le said," It's uncomfortable here. It's a small and broken house. Let's go back to our own home! "So Yu Le took out a large sum of money from his pocket and handed it to my father. The mother and father, eyeing the stars, quickly grabbed the money and said, "What a good brother!" Uncle Hule said, "This is the money for you and the dowry gift for your daughter. Come to me if you have any difficulties in the future. "I went back.

母亲望着两个远去的背影,满脸笑容。然而,我的天空却布满乌云!

The mother looked at the two faraway figures and smiled. However, my sky is full of dark clouds!

续写《我的叔叔于勒》 篇5

真假于勒

True or false

在二女儿结婚后,我们一家人决定到哲尔赛岛去旅游,我下狠心定了三张头等船舱的票,两个人挤一舱,怀着激动的心情,我们启程了。

After our second daughter got married, our family decided to travel to Zhersai Island. I made a heartless decision to book three first class tickets, and two people crowded into one cabin. With excitement, we set off.

上了游艇,我十分难得地挽住了克拉丽丝的手,我们像一群骄傲的鹅一样,挺着胸脯,伸长脖子,仰着头,来到了游艇的上层。

When we got on the yacht, I took Clarice's hand in a rare way. Like a group of proud geese, we reached the top of the yacht with our chests outstretched, necks stretched and heads raised.

我凭栏远眺,海风中氤氲着阵阵咸香;沙滩上滚着金黄的波浪;鸥鸟那白如雪的翅上镀着一层胭红的霞光;“克拉丽丝,这可真美啊!”我的脸上浮现了好几年都未有过的舒心笑容。“是啊,要是于勒在这船上,我们就能经常欣赏这样的美景了……她的语气饱含期望,眼中放出金色的光芒。

I lean on the railing to overlook, and the sea breeze is filled with salty fragrance; Golden waves roll on the beach; The snow white wings of gulls are covered with a layer of carmine rays; "Clarice, how beautiful it is!" I have a comfortable smile that I haven't seen in years. "Yes, if Hule were on this boat, we could often enjoy such beautiful scenery... Her voice was full of expectation, and her eyes shone golden.

“嘿,爸爸,听说大厅里在开假面舞会呢?去看看如何?”三个孩子用乞求的目光看着我。我有些犹豫,因为买面具要花钱,但因虚荣心作祟,我说服妻子勉强答应了他们的请求。

"Hey, Dad, I heard that there is a masked dance in the hall. How about going to have a look?" The three children looked at me with begging eyes. I hesitated because it cost money to buy the mask, but because of vanity, I persuaded my wife to reluctantly agree to their request.

来到舞会上,我不禁觉得我们像是一群鸭子误入了天鹅的玉池,但这已不是我第一次因巨大贫富差距陷入自卑了,好在我没继续沉默,而是邀我的妻子一起跳了支华尔兹圆舞曲。

When I came to the dance, I could not help but feel that we were like a group of ducks in the swan's jade pool by mistake. But this was not the first time that I fell into an inferiority complex due to the huge gap between rich and poor. Fortunately, I did not keep silent, but invited my wife to dance a waltz.

“哦!于勒先生!原来你就是大名鼎鼎的于勒,听说您最近又做了一笔上百万的大生意……”我旁边的一位女士的话吸引了我的注意。

"Oh! Mr. Yu Le! So you are the famous Yu Le. I heard that you have recently made a large business of millions..." The words of a lady next to me attracted my attention.

“哇,百万生意……真厉害,于勒真牛!”我不住地点头,撇了撇嘴,眼里既是羡慕又是妒忌,“等等,于勒!我的亲弟弟!”我的声音突然尖异起来,我的妻子很明显注意到了这两个字的发音,她比我先一步像饿狼一样扑向那被称作“于勒”的很显年轻的先生,“哦!你是于勒,我亲爱的于勒弟弟,你终于来了,带着百万英镑与数不尽的财物回来了……”她的红唇咧得夸张。“啊?您……您是?”“于勒疑惑了。“呦,贵人多忘事吗?我的好弟弟,这可是你的亲嫂子”“我可是你的亲哥哥啊!你可不能说忘就忘啊!”我跟上去死死抓住了他的手臂。那位女士不解又不满地挑眉:“哦?于勒先生,难道你不应该解释一下?”

"Wow, millions of business...... Really powerful, Yule is really good!" I kept nodding and curling my mouth. My eyes were both envious and jealous. "Wait, Hule! My brother!" My voice suddenly changed sharply. My wife obviously noticed the pronunciation of these two words. She jumped on the young man called "Hule" like a hungry wolf before me, "Oh! You are Hule, my dear brother Hule. You finally came back with millions of pounds and countless possessions..." Her red lips were exaggerated. "Ah? You... Are you?" "Hule was puzzled." Hey, do you forget too much? My good brother, this is your sister-in-law. "" I'm your brother! You can't just forget! " I followed him and grabbed his arm. The lady was puzzled and frowned: "Oh? Mr. Yu Le, shouldn't you explain it?"

“我……我不知……”“嗯,菲利普?我的哥哥,在这见到你真是太惊喜了!”青年的支吾被一声热情的呼唤打断了。我们定睛一看,这是一个穿着简朴的脸很像于勤的中年男人,大家都惊住了,那个青年于勒更是冒了一层薄汗。

"I... I don't know..." "Hmm, Philip? My brother, what a surprise to see you here!" The youth's hesitation was interrupted by a warm call. When we looked closely, we saw that this was a middle-aged man with a simple face like Yu Qin. Everyone was shocked, and the young man Yu Le was even sweating.

“胡扯,这位百万富翁才是我的弟弟,你这看上去像个穷鬼的人怎去好意思冒充于勒先生?”我权衡了几秒后,决定对中年男子恶语相向。

"Bullshit, this millionaire is my brother. How can you, who looks like a poor man, pretend to be Mr. Yu Le?" After weighing it for a few seconds, I decided to speak ill of the middle-aged man.

两位“于勒”都惊住了,中年男人大步迈向我,扶住了我肩,“哥哥,现在看清楚了吗?我才是你的弟弟,他就是个冒牌货。我还记得你小时候抱我去沙滩上捡贝壳做手饰给妈妈,还有……”“够了,简直可恨,你这混蛋为了冒充富翁,把我弟弟的底细查的这么仔细!”“啧!”克拉丽丝露出鄙夷的神情,恶狠狠地一把推开他。

The two "Hule" were shocked. The middle-aged man strode towards me and held my shoulder. "Brother, can you see clearly now? I'm your brother, he is a fake. I still remember that when you were young, you took me to the beach to pick up seashells for your mother, and..." "Enough, it's hateful. You bastard investigated my brother's background so carefully in order to pretend to be a rich man!" "Tut!" Clarice looked contemptuous and pushed him away.

“可是,爸爸妈妈,你们无论如何都不应该相信一个连面具都没摘的人啊?”“闭嘴,若瑟夫!你懂什么?”我瞪了天真的儿子一眼,呵斥道。

"But, Mom and Dad, you shouldn't trust a person who hasn't taken off his mask anyway?" "Shut up, Joseph! What do you know?" I stared at my innocent son and scolded.

“弟……弟弟?真奇怪,于勒跑哪去了?”我一脸疑惑,转眼一看,青年竟没影了。只见一位绅士扶起了跌坐在地上的中年穷男人,“于勒先生,你在这儿呢,可让我好找,我们的那桩大生意还要继续谈么?”他毕恭毕敬的语气让我们好像明白了什么。

"Brother... brother? It's strange. Where did Yu Le go?" I looked puzzled. In a twinkling of an eye, the young man had disappeared. A gentleman raised the middle-aged poor man who was sitting on the ground. "Mr. Yu Le, you are here, so I can find you easily. Will we continue to talk about our big business?" His respectful tone made us seem to understand something.

“刚才那个青年不过是为泡妞装富人的穷伙子,这个才是真富翁!”绅士道。克拉丽丝忙向我挤眼,恍然大悟的我和她一齐扑上向了中年人,“真对不起,是我们认错了,你才是于勒,是我的亲弟弟!”

"That young man was just a poor guy pretending to be rich to meet girls. This is a real rich man!" Said the gentleman. Clarice quickly winked at me, and suddenly she and I jumped on the middle-aged man together. "I'm sorry, it's our mistake. You are Hule, my brother!"

但是,此时的中年人换了一副脸色,正眼不抬地掸去身上的灰,冷笑着说:“啊!不,是我失礼了,不小心认错了人。”他转过身对绅士道:“先生,我们继续去谈生意吧!”他转头扬长而去。只剩我与妻子愣在原地。

However, at this time, the middle-aged man changed his face, brushed off his ashes without looking up, and said with a sneer, "Ah! No, I was rude, and I accidentally recognized the wrong person." He turned to the gentleman and said, "Sir, let's continue to talk business!" He turned and walked away. Only my wife and I stayed where we were.

续写我的叔叔于勒作文 篇6

晚上我辗转反侧难以入眠,忽见外面有亮光,我把门打开一个缝,只见父亲把叔叔写来的信都撕成碎片扔在地上,还咒骂着:“这个该死的流氓!就知道这混蛋不会有出息,但愿他别跑同来吃咱们。”说着狠狠地踩地上的碎片。母亲接着说:“亏咱们还每周去等他,这个混账!”母亲想了想又说:“不行,咱们还得去等他。”父亲大叫道:“我们凭什么去等那个家伙!”母亲赶忙捂住父亲的嘴,冲着姐夫的房间比了个手势,接着说:“我们依旧要衣冠整齐地去等,不然到家的女婿又飞了,你想让女儿被遗弃啊。”

At night, I couldn't sleep. Suddenly, there was light outside. I opened the door and saw my father tear the letters written by my uncle to pieces and throw them on the ground. He cursed, "This damned rascal! I knew this bastard would never make a difference. I hope he wouldn't come to eat us together." Then he stepped on the fragments on the ground. The mother then said, "Why don't we wait for him every week, you bastard!" Mother thought for a while and then said, "No, we have to wait for him." The father shouted, "Why should we wait for that guy?" The mother quickly covered his father's mouth, gestured to the brother-in-law's room, and then said, "We still have to wait in order, or the son-in-law will fly back home, and you want to let your daughter be abandoned."

有一天,姐姐和姐夫在厨房做饭。有人来敲门,母亲去开门。忽然母亲变了声调,大叫道:“出去,你给我滚出去,混账东西!”我闻声而至,母亲砰一声把门关上了。姐夫问是谁,母亲说:“只不过是一个乞丐罢了。”可我分明看到了那张熟悉的脸,又老又穷苦,满脸愁容,还有那双枯皱的手,我绝不会认错的,那是我的叔叔,父亲的弟弟——于勒。母亲把父亲拽进屋子里,只听父亲说道:“还要回来,又想干什么?借钱,蹭吃蹭喝吗?”后来便听不清说些什么了。我跑上楼去,将我偷偷积攒的私房钱抱在怀中,冲出门去,追上我的叔叔,把钱送给他说:“我只有这些钱,你拿去用吧!”在那一瞬间,我看见他的眼中闪烁着异样的光芒。他说:“哦,谢谢你,我的约瑟夫,愿上帝与你同在。”

One day, my sister and her husband were cooking in the kitchen. Someone knocked at the door. Mother went to open it. Suddenly, the mother changed her tone and shouted, "Get out, get out of here, you bastard!" I heard the noise and my mother slammed the door. When her brother-in-law asked who it was, her mother said, "It's just a beggar." But I clearly saw the familiar face, old and poor, full of sadness, and those withered and wrinkled hands, which I would never mistake. That was my uncle, my father's brother - Hule. The mother dragged her father into the room and heard him say, "What do you want to do if you want to come back? Do you want to borrow money to eat and drink?" Later, I couldn't hear what was said. I ran upstairs, took the private money I had secretly saved in my arms, rushed out of the door, ran after my uncle, gave it to him, and said, "I only have this money, you can use it!" At that moment, I saw his eyes shining with strange light. He said, "Oh, thank you, my Joseph. May God be with you."

第二天,有一个管家模样的人站在门口,与父母交谈,递给父母一张支票说:“我们主人吩咐我们将约瑟夫少爷带走,我们会给予他最好的待遇,他将会受到最顶尖的教育,这是我家主人给的小费。”父母看到支票上“1”后面的那么多“0”,眼都直了,态度立刻恭敬起来,小心翼翼地问:“你家主人是?”“于勒·达尔芒司,现在美洲最大连锁公司董事长,兼美洲部分金矿的特权开采者。这是主人的名片,请收下。”父母惊呆了,一下子竟然忘记了叫我,管家不耐烦地问:“请问可以把约瑟夫少爷叫出来了吗?我们很快就要启程去美洲了!” 父母懊悔不已,但母亲最先反应过来:“可否将我们一起带上,我们作为他的监护人,应一同前往,况且我们是你家主人的大哥大嫂啊!”“很抱歉,我们主人吩咐只带约瑟夫少爷,而我们向来只照主人吩咐办事。”父母极不情愿地将我叫来。

The next day, a housekeeper stood at the door and talked with his parents. He handed them a check and said, "Our master told us to take Master Joseph away, and we will give him the best treatment. He will receive the best education. This is a tip from our master." When parents saw so many "0s" behind the "1" on the check, they were straight eyed. They immediately respectfully asked, "Who is your master?" "Jules Darmans is now the chairman of the largest chain company in the Americas and a privileged miner of some gold mines in the Americas. This is the owner's card. Please accept it." The parents were shocked and forgot to call me. The housekeeper asked impatiently, "Can you call Master Joseph out? We are leaving for America soon!" The parents were remorseful, but the mother first responded: "Can you take us with you? As his guardian, we should go together. Besides, we are the eldest brother and sister-in-law of your master!" "I'm sorry, our master told us to take only Master Joseph, but we have always followed his orders." My parents called me reluctantly.

我离开之后,父母还在那里捶胸顿足地后悔着。但他们似乎忽然想到了什么,攥着手中的支票狂呼起来,似乎在为“卖掉”我这个儿子换来那么多钱而高兴。

After I left, my parents still felt regretful. But it seemed that they suddenly thought of something. Holding the check in their hands, they screamed, as if they were happy to "sell" my son for so much money.

续写我的叔叔于勒600字初 篇7

莫伊

Moi

我父亲轻舒一口气:“幸好不是他。”母亲也终于平静了:“再想也不可能是他,他不是在美洲嘛。”气氛一下缓解许多。

My father sighed, "Fortunately, it's not him." The mother finally calmed down: "It can't be him, he is not in America." The atmosphere eased a lot.

因为没有找到于勒,我们只好乘着来时的船回去了。

Because we couldn't find Hule, we had to go back by the ship when we came.

第二天,清晨第一缕阳光照在我们身上,我在船上走着,低沉着头似思索什么。蓦地,“呯”。“对不起。”我下意识地向对方道歉,随后又抬头一看。那是一位与父亲极为相似的男人,也是和卖牡蛎相像的男人,只不过骨子里多了份玩世不恭,衣着比之我不知好了多少,简直就是一个“花花公子”。

The next day, the first ray of sunshine shone on us in the morning, and I walked on the boat with my head down as if thinking about something. Suddenly, "bang". "I'm sorry." I subconsciously apologized to the other party, and then looked up. He was a man who was very similar to his father, and also similar to the man who sold oysters. But he was cynical in nature. His clothes were much better than mine. He was simply a "playboy".

父亲母亲也跑了过来,看见对方的“贵气”,竟也很是震惊,但更多的似乎还是惊异。男人笑起来,却又略带些歉意:“我回来了!”父亲一把走过去与他相拥,激动道“回来好!回来好!好啊!”我母亲似乎如释重负:“走吧,我们回家!”

Father and mother also ran to see each other's "noble spirit" and were shocked, but more seemed surprised. The man smiled, but he was a little sorry: "I'm back!" The father walked up to him and hugged him. "Good to come back! Good to come back!" he said excitedly My mother seemed relieved: "Come on, let's go home!"

我们回了船舱,父亲和母亲将姐姐们和姐夫介绍给于勒叔叔。他们满是笑脸相对:“这是……那是……”,说罢,又将姐姐们和我拉到于勒叔叔的身边,和蔼地说道:“这是你们亲爱的于勒叔叔,你们父亲的弟弟。”我跑向他,甜甜的叫了声“于勒叔叔”。心里默念道:“这是我的叔叔,父亲的弟弟……也许也是我们家以后的金钱来源。”看到我如此懂礼,母亲眼中闪过一丝精明,向父亲又使了个眼色。

When we returned to the cabin, father and mother introduced their sisters and brother-in-law to Uncle Yu Le. They smiled at each other and said, "This is... That is..." Then they pulled my sisters and me to Uncle Yu Le and said kindly, "This is your dear Uncle Yu Le, your father's brother." I ran to him and called out "Uncle Hule" sweetly. "This is my uncle, my father's younger brother... maybe it is also the source of money for our family in the future." Seeing how polite I am, my mother's eyes flashed a shrewd look and winked at my father again.

父亲拉着于勒坐下,与他聊着分开的这段日子。“你原来过的太不容易了,其实我们境况现在又好到哪里去?孩子的衣服都是自己做的”说着,父亲还假意抹着眼泪。

Father sat down with Yu Le and talked with him about the days of separation. "It was not easy for you. In fact, where are we now? The children's clothes are all made by themselves." The father also pretended to wipe his tears.

于勒后悔不已:“哥哥,你放心,以后不会再让你们受苦了,我曾经欠你的,都将还给你……”

Yu Le regretted: "Brother, don't worry. You won't suffer any more. I will pay you back what I owed you..."

续写我的叔叔于勒700字初 篇8

徐敬卿洋

Xu Jingqing Yang

圣玛洛号慢慢驶入了港口,港口停着一艘富丽堂皇的美国轮船,与周围的几艘破败的小渔船格格不入。“指不定是哪个有钱人来勒阿弗尔游玩了呢!”母亲的眼中放出了光彩,对着菲利普说:“走,菲利普,去看看能不能从他那里捞一笔。”

The San Marino slowly sailed into the port, where a magnificent American ship was parked, which was incompatible with several small, dilapidated fishing boats around. "I don't know which rich man came to Le Havre to play!" Her mother's eyes lit up and said to Philip, "Come on, Philip, go and see if you can make a profit from him."

天阴沉了下来。圣玛洛号靠了岸,父母亲迫不及待地下了船,三步并作两步,快步走向了那艘轮船,我则不紧不慢地跟在他们身后。他们向路人打听着轮船的船长,脸上也逐渐带上了几分惊异与喜悦。“真的是他吗?”我似乎听到了父母诧异的声音。难道是于勒回来了?刚刚在前往哲尔赛岛的轮船上的那个老水手,难道只是一个相貌酷似于勒的人?父母获得了前往船长室的允许,他们小心翼翼地敲了敲船长室的舱门,满脸期待,又带有些许的紧张。这让我难以置信,打开舱门迎接父母的竟真是于勒,没错,于勒达尔芒司。他穿着一身洁白的西服,头戴一顶船长帽,皮鞋擦得挣两铮亮。父母与之对视了一会儿,“你是,菲利普?我的哥哥?”“哎呀,就是我,你看你,现在都这么阔了,在美国混得怎么样?”于勒也喜上眉梢,“混得还不错,搞到了一大笔钱。这次回来,就想着让你们好好过一过有钱人的生活。三天之后,我会再前往美国。”于勒咳嗽了几声。“好啊好啊!”父亲大声地回答。

The sky darkened. The Santa Malo docked, and my parents couldn't wait to get off the ship. They took three steps and two steps, and walked quickly to the ship. I followed them slowly. They listened to the captain of the ship to passers-by, and their faces gradually took on some surprise and joy. "Is it really him?" I seem to hear my parents' surprised voice. Is Yu Le back? Is the old sailor on the ship going to Zhersai Island just a person who looks like Yu Le? The parents got permission to go to the captain's cabin. They knocked carefully on the cabin door of the captain's cabin, looking forward to it, and a little nervous. I can't believe it. It was Yu Le who opened the cabin door to meet his parents. Yes, Yu Le Darmans. He wore a white suit, a captain's cap, and polished his leather shoes. The parents looked at him for a moment. "Are you Philip? My brother?" "Oh, it's me. Look at you. You are so rich now. How are you doing in America?" Yu Le was also very happy. "You did a good job and got a lot of money. When I came back this time, I wanted to let you live a rich life. In three days, I will go to America again." Hule coughed a few times. "Well, well!" Father answered loudly.

风呼啸着刮过。父亲走出了船长室,将母亲拉到一边,小声地说到:“这次可千万别让于勒再跑出去了,要是再跑了出去,我们的日子就难过了。找到能够留下他的任何理由!”母亲点了点头。

The wind whistled past. The father walked out of the captain's room, pulled his mother aside, and whispered, "Don't let Yu Le run out again this time. If we run out again, our life will be sad. Find any reason to keep him!" Mother nodded.

这天晚上,我们遭遇了好几年来最严重的一次风暴。第二天早上,于勒不停地再咳嗽,甚至还有咳血的现象。下午,于勒被检查出了肺结核。那时,还没有能够治愈肺结核的药物。

That night, we had the worst storm in years. The next morning, Yu Le kept coughing, even coughing up blood. In the afternoon, Yu Le was found to have tuberculosis. At that time, there was no drug that could cure tuberculosis.

一周后,于勒在痛苦之中离开了。我惘然,父亲抱着于勒叔叔留下的钱痛哭……

A week later, Yu Le left in pain. I was at a loss. My father cried bitterly with the money left by Uncle Yu Le

《我的叔叔于勒》续写作文 篇9

到家的时候天刚好暗了下来。父亲和母亲的脸阴沉得可怕,看得出他们对今天的事还耿耿于怀。

It was just getting dark when we got home. The faces of father and mother were so gloomy that we could see that they were still worried about today's events.

晚饭时,姐姐不知为何问道:“父亲,于勒叔叔他总有一天会带着许多财富回来的,是吗?”父亲的脸涨得通红,红得像烂了的蕃茄,他说:“是……是啊,我们有一天会过上好日子的,上帝保佑……”姐姐俨然已经信了这番话,开始对未来的美好生活展开想象,说:“到时候,我们一家人搬到别墅里去住,一起在富丽堂皇的大餐厅中吃着海鲜大餐……”“够了,吃完就快去睡觉吧,天色不早了。”母亲冷冷地打断了姐姐的美梦,姐姐略有不满地带着我回房间睡觉,她牵我的手都是哆嗦着的,看来她已赫云消雾散经深深陷入美好的发财梦里了。

At dinner, my sister asked for some reason: "Father, Uncle Yu Le will come back one day with a lot of wealth, won't he?" My father's face turned red like a rotten tomato. He said, "Yes... yes, we will have a good life one day, God bless us..." My sister seemed to believe this and began to imagine a better life in the future, He said, "When the time comes, our family will move to the villa and eat seafood together in the magnificent restaurant..." "Enough, go to bed as soon as you finish eating. It's getting late." My mother coldly interrupted my sister's dream. My sister took me back to my room to sleep with a little dissatisfaction. She held my hand trembling. It seems that she has been deeply immersed in the dream of getting rich.

躺在硬邦邦的木板床上,我开始回忆起今天所发生的一切,这一切都是那么令人不可置信,一张又老又贫穷的脸浮现在我的脑海里,“哦,这是我的亲叔叔于勒,上帝保佑他以自力更生的活下去。”小声说完这句话,我的左眼皮开始跳,似乎有什么大事将要发生。

Lying on the hard wooden bed, I began to recall what happened today. It was unbelievable. An old and poor face appeared in my mind, "Oh, this is my dear uncle Yu Le. God bless him to live on his own." After whispering this sentence, my left eyelid began to jump, as if something big was going to happen.

天刚蒙蒙亮,我就被吵醒了。“菲利普,快快跟我去海边!”母亲尖锐的叫声把我吓了一跳,我迅速换了身衣服,跟着父亲和母亲一同出门去。“若瑟夫,赶紧回家去……”母亲正想把我赶回家去,奈何车已经来了,而我又执意不起,无奈地让我一同上了车。“若瑟夫,记住,无论等会儿发生了什么事情,回去后都不要跟你的两个姐姐说,尤其是你那个姐夫……”我答应下来。父亲和母亲神情凝重,我看出来真的发生了什么事情。车开得很快,不一会儿就到了海边。我听到人群言论纷纷的吵闹声音。似乎从海风中嗅到了一丝不同寻常的味道。果然,一下车我就看见一群人围在海边,父亲紧紧攥着我的手,和母亲一起钻进了人群里。

I was woken up just before dawn. "Philip, come with me to the beach!" My mother's shrill cry startled me. I quickly changed my clothes and went out with my father and mother. "Joseph, hurry to go home......" My mother was trying to drive me home, but the bus had already arrived, and I couldn't bear it, so she let me get on the bus together. "Joseph, remember, no matter what happens later, don't tell your two sisters, especially your brother-in-law..." I promised. My father and mother looked solemn. I could see what had really happened. The car drove very fast and soon arrived at the seaside. I heard the noise of people's voices. It seems to smell an unusual smell from the sea breeze. Sure enough, as soon as I got out of the car, I saw a group of people surrounded by the sea. My father held my hand tightly and went into the crowd with my mother.

眼前的空地上赫然横放着一具男性。深奥沾满沙土,凌乱的头发没有精神地耷拉在耳朵两边,满脸皱纹,发白的嘴唇,无不宣告着他的死心亡。“这……这是于勒叔叔?!”我惊呼出声,被母亲及时用粗糙的手掌捂住了口鼻。我一时无法相信这惊人的现实,以至于浑身发起抖来。父亲和母亲用惊恐的眼神死死盯着尸体,震惊地不知该说些什么好。

There was a man in the open space in front of me. He is deep and covered with sand, his messy hair droops on both sides of his ears without spirit, his face is wrinkled, and his white lips all declare his death. "This... This is Uncle Yu Le?!" I exclaimed, and my mother promptly covered my mouth and nose with her rough palm. I couldn't believe the amazing reality for a moment, so I trembled all over. The father and mother stared at the body with frightened eyes, and they were shocked and didn't know what to say.

“据说他是在捕牡蛎的时候脚踝被海草缠住然后……现在的人啊,为了省下一点进货的钱,连命都不要了……”人群出现了骚动,警察来了。父亲和母亲拉着我很快离开了海边。一路上,他们沉默不语,都低着头不知在想什么东西。到了家,父亲和母亲都像什么事也没有发生一样,和往常一样忙着事务——若不是他们叮嘱着我“什么也不要讲。”我差点就以为刚刚发生的纯粹是我的胡思乱想。

"It is said that when he was catching oysters, his ankle was entangled by seaweed, and then... people now, in order to save a little money for purchasing goods, even their lives were lost..." The crowd began to stir, and the police came. My father and mother pulled me away from the beach soon. All the way, they were silent, their heads bowed and they didn't know what they were thinking. When I got home, my father and mother were as busy as ever, as if nothing had happened. If they hadn't told me, "Don't tell me anything." I almost thought what just happened was just my imagination.

第二天,我在桶里看到了一堆被撕得粉碎的牛皮纸,脑海里又出了那张又老又脏的脸。从此我再也没有听到过“于勒”这个名字了。

The next day, I saw a pile of torn kraft paper in the bucket, and the old and dirty face came back to my mind. I never heard the name "Hule" again.

续写我的叔叔于勒600字初 篇10

沈宇强

Shen Yuqiang

在我们回来的船上,母亲和父亲还在低声耳语道:“以后出门时一定要小心些,那小子回来了,可别让他见到我们,再回来说我们的。”他们不知道的是,不管是在来时还是回去的船上,都有一穿着华丽的人,在远处的人群中,静静地看着他们,将他们的一举一动都看在眼中。如果菲利普在那里,一定会惊讶地发现,那个人和老水手竟长得一模一样。

On the boat where we came back, my mother and father whispered: "Be careful when you go out in the future. Don't let him see us when he comes back and talk about us again." What they did not know was that there was a gorgeous person on the boat when they came or when they returned. In the crowd in the distance, they looked at them quietly and saw their every move in the eyes. If Philip were there, he would be surprised to find that the man looked exactly like the old sailor.

第二天,我们回到了家中,在门口,我们遇见了一个人。只见他,有一张老而皱的脸,穿着一身用麻布做的衣服,一条深黑色的裤子,一双破布鞋,上面还有几处地方打了补丁。那个人就是我的叔叔于勒。我本想上去打招呼,父亲却先了我一步,他露出了一脸愤怒的表情,吼道:“你这个老家伙是谁呀,在我们家门口鬼鬼祟祟的干什么,想偷东西吗?”那老头满脸悲伤地说:“哥哥,我是于勒啊!我回来了,你不认识我了吗?”父亲却依旧一脸愤怒的说:“我弟弟根本就不长你这样,他可是一个很有钱的人,还不快点走。”同时,眼中的冷漠和凶意更浓了。于勒只好回答说:“既然你们只认钱,不认人,那我离开就是了,你们以后可别后悔。”说完一转身就走向了其他地方。

The next day, we returned home. At the door, we met a man. He had an old and wrinkled face, wearing clothes made of linen, a pair of dark black pants, and a pair of broken cloth shoes, which were patched in several places. That man is my uncle Yu Le. I wanted to go up to say hello, but my father stepped ahead of me. He showed an angry expression and shouted: "Who are you, an old man? What are you sneaking around at our door? Do you want to steal?" The old man said sadly, "Brother, I'm Hule! I'm back, don't you know me?" But his father still said angrily, "My brother is not like you at all. He is a rich man, and he won't leave soon." At the same time, the coldness and ferocity in the eyes became stronger. Yu Le had no choice but to reply, "Since you only recognize money and don't recognize people, I will leave. You can't regret it later." Then he turned around and walked to other places.

在转角处,突然走出来几个西装格履的人,手中还各有一个盒子,来到于勤面前,恭恭敬敬地开口道:“老板,您要我们买的礼品……”其中一个赫然是跟父亲搭话的“船长”。于勒冷漠地看了父亲和母亲一眼,那眼神仿佛在说,既然你们只认钱,不认亲情,那我就当我们互不认识好了。于是又开口说:“这些礼就送给你们了,反正几十万法郎对我来说,也没有多少。回去吧。”然后于勒叔叔就在父母那惊恶与万分后悔的眼神中渐行渐远,直到他的身影在远方消失。

At the corner, several people with suits and plaques suddenly came out, each with a box in his hand. They came to Yu Qin and said respectfully, "Boss, what you want us to buy..." One of them was the "captain" who talked to his father. Hule gave his father and mother a cold look, which seemed to say that since you only know money, but don't know your family, I think we don't know each other. Then he opened his mouth again and said, "These gifts are for you. In any case, hundreds of thousands of francs are not much for me. Go back." Then Uncle Yu Le walked away from his parents' frightened and regretful eyes until his figure disappeared in the distance.