扶贫爱心捐款倡议书精选5篇

时间:2022-10-28 13:07:33 | 来源:语文通

内容导航

扶贫爱心捐款倡议书 篇1扶贫爱心捐款倡议书 篇2扶贫爱心捐款倡议书 篇3扶贫爱心捐款倡议书 篇4扶贫爱心捐款倡议书 篇5

扶贫爱心捐款倡议书 篇1

尊敬的各位离退休教职工:

Dear retirees

扶贫济困、崇德向善,是中华民族的传统美德,也是社会主义核心价值观的重要内容;乐善好施、助人为乐,是社会倡导的时代新风,也是实践中国梦的时代要求。

Helping the poor and supporting the poor, and advocating virtue and kindness are the traditional virtues of the Chinese nation and the important contents of socialist core values; Charity and helping others is a new trend of the times advocated by the society, and also a requirement of the times to practice the Chinese Dream.

20XX年10月17日是我国第___个扶贫日,也是第___个国际消除贫困日。“扶贫济困,奉献爱心”是我们发扬一方有难、八方支援的行动口号。国家“扶贫日”的设立,充分体现了党中央、国务院对扶贫工作的高度重视。组织开展好扶贫日系列活动,对于深入推进精准扶贫战略、坚决打好扶贫攻坚战具有重要意义。

October 17, 20XX is the first___ The first poverty alleviation day___ International Day for the Eradication of Poverty. "Poverty alleviation and poverty relief, dedication of love" is the slogan of our action to carry forward the support of all sides in one side's difficulties. The establishment of the National Poverty Alleviation Day fully reflects the great importance that the CPC Central Committee and the State Council attach to poverty alleviation. It is of great significance to organize and carry out a series of activities on the Poverty Alleviation Day to further promote the targeted poverty alleviation strategy and firmly fight the poverty alleviation battle.

根据我校定点帮扶德保县6个帮扶村实际,结合党史学习教育“我为群众办实事”实践活动,经学校党委研究决定,在全校师生中组织开展“爱心点亮山村,助力乡村振兴”扶贫日自愿捐款活动。为做好第___个“扶贫日”活动,经离退处党委研究,决定积极响应学校党委的号召,以个人自愿为原则,在全处范围内开展扶贫日自愿捐款活动(从即日起至10月21日下午下班之前),倡议离退处各党支部及离退休爱心人士,发扬扶贫济困、乐善好施的美德,伸援手,献爱心,慷慨解囊,济困解难。

According to the actual situation of our school's designated assistance to 6 villages in Debao County, and in combination with the practical activity of "I do practical things for the masses" in the study and education of the Party history, the Party Committee of the school has decided to organize and carry out a voluntary donation activity for the Poverty Alleviation Day of "love lights up the mountain villages and helps revitalize the countryside" among all teachers and students of the school. In order to do a good job___ After studying the "Poverty Alleviation Day" activities, the Party Committee of the Retirement Office decided to actively respond to the call of the Party Committee of the University, and on the principle of personal voluntariness, carry out the voluntary donation activities for the Poverty Alleviation Day throughout the office (from today to the afternoon of October 21, before going off work), propose all Party branches and retired caring people of the Retirement Office to carry forward the virtues of poverty alleviation and philanthropy, extend help, give love, give generously, and help the needy.

“予人玫瑰,手留余香”当您慷慨捐赠之时,付出的是爱心,收获的是真情,让我们踊跃参与,奉献爱心,期待您的积极参与。

"Give roses to others, leave fragrance in your hands" When you donate generously, you pay love and get true feelings. Let's actively participate and contribute love, and look forward to your active participation.

各位离退休老同志的捐赠,由离退处党委接收后上报至学校党委组织部统一管理,捐赠款项将统一分配转账到我校6个定点帮扶村村民委员会账户,用于购买太阳能路灯,美化亮化村屯,促进乡村振兴。

The donations of retired comrades will be received by the Party Committee of the retirement office and reported to the Organization Department of the Party Committee of the University for unified management. The donations will be uniformly distributed and transferred to the accounts of the villagers' committees of the six designated villages in our school to purchase solar street lamps, beautify and brighten the villages and promote the revitalization of the villages.

捐款联系人:

Donation Contact:

扶贫爱心捐款倡议书 篇2

尊敬的社会各界爱心人士、家长朋友:

Dear people from all walks of life, parents and friends:

您好!

Hello!

扶贫济困、崇德向善,是中华民族的传统美德;消除贫困,共同富裕,是千百年来人类的共同愿望。

It is the traditional virtue of the Chinese nation to help the poor and promote virtue; It has been the common aspiration of mankind for thousands of years to eradicate poverty and achieve common prosperity.

每年10月17日是国务院确定的扶贫日,也是国际消除贫困日。

October 17 of each year is the Poverty Alleviation Day determined by the State Council and the International Day for the Eradication of Poverty.

为巩固脱贫攻坚成果,推动乡村振兴战略实施,广泛募集教育慈善资金,助推贵州教育高质量发展,在这充满浓浓情谊的秋天,温暖贫困家庭,远离贫困,邀您一起参与。

In order to consolidate the achievements of poverty alleviation, promote the implementation of the rural revitalization strategy, widely raise education charity funds, and boost the high-quality development of education in Guizhou. In this autumn full of strong friendship, we invite you to join us to warm up poor families and stay away from poverty.

在此,我们倡议:全体教职工、家长朋友、社会各界爱心人士,积极响应市委、市政府号召,一起积极参与我园“扶贫日”活动,帮助贫困人群点燃希望。

Here, we propose that all teachers and staff, parents and friends, and caring people from all walks of life actively respond to the call of the municipal party committee and the municipal government, and actively participate in the "Poverty Alleviation Day" activity of our kindergarten, so as to help the poor people ignite hope.

我们承诺:您所捐赠款项将全部用于贫困群体。我们相信,您的爱心与奉献,将会让弱者不再孤独,让贫者不再无助;您的深情厚谊,将会赢得受助者的感激,赢得社会大众的尊敬!

We promise that all the money you donate will be used for the poor. We believe that your love and dedication will make the weak no longer lonely and the poor no longer helpless; Your profound friendship will win the gratitude of the recipients and the respect of the public!

“10。17”,全国扶贫日募捐活动,期待您的参与!

"10. 17", the National Poverty Alleviation Day fundraising activity, look forward to your participation!

扶贫爱心捐款倡议书 篇3

尊敬的家长、老师,亲爱的小朋友:

Dear parents, teachers and children

大家好!

hello everyone!

10月17日是国际消除贫困日、国家扶贫日。为全面推进乡村振兴,弘扬中华民族扶贫济困、友善互助的传统美德,倡导“伸出您的援助之手,共同参与扶贫济困”,培养孩子从小富有爱心,懂得关爱他人的良好品质,我园特发起“扶贫日献爱心捐赠活动”。请家长和老师给孩子们讲一讲捐赠的意义,教育孩子关心他人,珍惜自己的幸福生活。

October 17 is the International Day for the Eradication of Poverty and the National Day for Poverty Alleviation. In order to comprehensively promote the rural revitalization, carry forward the traditional virtues of the Chinese nation in helping the poor and helping the poor, friendship and mutual assistance, advocate "extending your hand and participating in helping the poor together", and cultivate children's good quality of being loving and caring for others from an early age, our kindergarten has launched the "Charity Donation Activity for Poverty Alleviation Day". Parents and teachers are invited to tell the children about the significance of donation, so as to educate them to care about others and cherish their own happy life.

亲爱的老师、家长、小朋友们,希望大家伸出援助之手,奉献关爱的真心,让我们把节省下来的零用钱以自愿捐赠的方式为生活贫困的人提供力所能及的帮助。

Dear teachers, parents and children, I hope that you can lend a helping hand and devote your heart to caring. Let's use the saved pocket money to help people living in poverty in the way of voluntary donation.

点滴善举汇聚爱心力量。只要你奉献一份爱心,就会点燃一盏希望;只要人人献出一点爱,世界就会变得美好和温暖。

Every bit of kindness gathers the power of love. As long as you give a love, it will light up a hope; As long as everyone gives a little love, the world will become beautiful and warm.

捐赠时间:20XX年10月12日——20XX年10月16日

Donation time: October 12, 20XX - October 16, 20XX

捐赠方式:

Donation method:

1、幼儿:10月12日—10月16日,将捐款交本班老师,并进行登记。捐款仪式上各班安排幼儿代表进行捐赠。

1. Children: From October 12 to October 16, the donation will be paid to the teachers of the class and registered. At the donation ceremony, each class arranged children representatives to donate.

2、教职工:捐赠仪式上各自进行捐赠,捐赠仪式后到财务室登记。

2. Faculty and staff: make donations respectively at the donation ceremony, and register in the financial office after the donation ceremony.

3、举行捐赠仪式:10月17日(星期一)上午9:30,全园师幼在幼儿园操场举行捐赠仪式。

3. Donation ceremony: At 9:30 a.m. on Monday, October 17, the whole kindergarten held a donation ceremony in the kindergarten playground.

扶贫爱心捐款倡议书 篇4

今年10月17日是我国第___个扶贫日,在“10·17”全国扶贫日来临之际,我们向全县机关企事业单位干部职工、社会各界爱心人士倡议:

October 17 this year is the first___ On the occasion of the "October 17" National Poverty Alleviation Day, we proposed to the cadres and workers of the county's government organs, enterprises and institutions, and the caring people from all walks of life:

扶贫济困、乐善好施是中华民族的传统美德,是社会倡导的文明新风,也是全社会共同的责任。为持续巩固我县脱贫攻坚成果,加强对因重大疾病、突发事故、灾害等导致出现返贫致贫风险的农村常住人口家庭的精准、及时帮扶和救助,我县设立了精准防贫专项救助基金,对符合救助情形的困难群众给予救助。

Helping the poor and helping the poor are traditional virtues of the Chinese nation, a new trend of civilization advocated by society, and a common responsibility of the whole society. In order to continue to consolidate the achievements of poverty alleviation in our county, and strengthen the accurate and timely assistance and relief to the rural resident families who are at risk of returning to poverty due to major diseases, emergencies, disasters, etc., our county has set up a special relief fund for targeted poverty prevention to provide relief to the needy people who meet the relief situation.

涓涓细流,汇聚人间大爱!我们期待大家共同伸出援助之手,奉献关爱之心,给困难群众带去一份温暖。您的点滴援助将鼓舞他们生活的勇气,您的关心关爱将点燃他们希望的曙光,帮助困难群众渡过难关,共创美好生活,促进城乡融合发展,深入构建和谐社会!

A trickle of water gathers great love in the world! We look forward to your helping hand, your caring heart and your warmth to the needy people. Your little help will inspire their courage in life, your care will light the dawn of their hope, help people in need to tide over difficulties, create a better life, promote the integrated development of urban and rural areas, and build a harmonious society in depth!

我们承诺:严格遵守相关法律规定,规范资金管理,让社会各界捐赠的每一分钱,每一份爱心,都真正用在困难群众身上。

We promise to strictly abide by relevant laws and regulations, standardize fund management, and let every penny and every love donated by all sectors of society be truly used for people in need.

脱贫攻坚,你我同行,全面小康,一个不能少,热切期待您的参与!

To fight against poverty, you and I will go together and enjoy a well-off society in an all-round way. We are looking forward to your participation!

扶贫爱心捐款倡议书 篇5

20XX年10月17日是我国第___个“扶贫日”,也是第___个国际消除贫困日。近年来,通过全镇上下的艰苦努力,XX镇建档立卡贫困人口已全部脱贫,脱贫攻坚取得了历史性成绩。

October 17, 20XX is the first___ "Poverty Alleviation Day"___ International Day for the Eradication of Poverty. In recent years, through the hard work of the whole town, all the poor people in XX Town have been lifted out of poverty by filing cards, and historic achievements have been made in the fight against poverty.

目前正值脱贫攻坚与乡村振兴有效衔接的关键时期,防止返贫致贫,守住规模性返贫底线是当前最重要的政治任务。帮扶好发展基础比较脆弱,因病因灾因意外事故等导致基本生活出现困难的弱势群体,巩固好脱贫攻坚成果仍是当前及今后一段时间的重要工作。值此全国第___个“扶贫日”之际,我们向全镇各企事业单位、群团组织、社会各界人士发起倡议:

At present, it is a critical period for the effective connection between poverty alleviation and rural revitalization. The most important political task at present is to prevent poverty from returning to poverty and keep the bottom line of large-scale poverty. It is still an important task at present and for some time to come to consolidate the achievements of poverty alleviation to help the vulnerable groups whose development foundation is relatively weak and whose basic life is difficult due to diseases, disasters, accidents, etc. It ranks the first in the country___ On the occasion of the "Poverty Alleviation Day", we launched initiatives to all enterprises and institutions, mass organizations, and people from all walks of life in the town:

生活在贫困中的群众,是我们休戚与共、手足相连的兄弟姐妹,我们有责任和他们一起,携手并肩向贫困宣战,共享发展成果,让我们伸出援助之手,为困难群众献一份爱心,出一份力量。

The people living in poverty are our brothers and sisters who share weal and woe and are brothers and sisters. We have the responsibility to join hands with them to declare war on poverty and share the fruits of development. Let's give a helping hand to help the people in need.

我们坚信,全社会的关心与付出,必将成为贫困群众致富的强大动力,我们的建档立卡户,将以自力更生、艰苦奋斗、弱鸟先飞的不懈努力,提高自我发展能力,因地制宜寻找发展途径,组织起来守望邻里,改变自己的命运,改变家乡的面貌。

We firmly believe that the care and contribution of the whole society will become a powerful driving force for the poor to become rich. Our registered card households will make unremitting efforts to improve their self-development ability, find development ways according to local conditions, organize to watch their neighbors, change their own destiny and change the face of their hometown.

我们决心,在全面推进乡村振兴征程中,以高度的政治责任感,直面挑战的担当精神,勇于创新的实际行动,努力解决好人民群众最关心、最直接、最现实的问题,改善乡村人居环境,推进乡风文明建设,不断提高群众的幸福感和获得感。

We are determined, in the process of comprehensively promoting rural revitalization, to work hard to solve the most concerned, direct and realistic problems of the people, improve the rural living environment, promote the construction of rural ethics and civilization, and constantly improve the people's sense of happiness and sense of gain with a high sense of political responsibility, a spirit of bearing the challenges, and the courage to innovate in practical actions.

我们承诺,管好、用好每一分社会捐款,让全社会的爱心奉献更直接、更准确、更快捷地传递给需要帮助的地区和人群,并真诚接受认领认捐者和社会各界监督。

We promise to manage and make good use of every social donation, so that the love and dedication of the whole society can be more directly, more accurately and more quickly delivered to the regions and people in need, and sincerely accept the supervision of donors and all sectors of society.

让我们携起手来,开展更广泛的社会动员,用爱心点燃希望,用行动播洒阳光,为困难群众插上腾飞的翅膀,为XX镇巩固脱贫攻坚推进乡村振兴贡献力量!

Let's join hands to carry out a broader social mobilization, ignite hope with love, spread sunshine with action, plug wings for the needy people, and contribute to XX Town's consolidation of poverty alleviation and rural revitalization!