陶渊明初中优秀议论文4篇

时间:2022-11-09 13:25:45 | 来源:语文通

陶渊明,字元亮,晚年更名潜,别号五柳先生,私谥靖节,世称靖节先生,浔阳柴桑人,东晋杰出诗人、辞赋家、散文家,被誉为“隐逸诗人之宗”、“田园诗派之鼻祖”。下面是小编辛苦为大家带来的陶渊明初中优秀议论文4篇,在大家参照的同时,也可以分享一下作文迷给您最好的朋友。

内容导航

陶渊明议论文 篇1陶渊明议论文 篇2陶渊明议论文 篇3陶渊明议论文 篇4

陶渊明议论文 篇1

你本是拥有荣华富贵的一代才子,然而你看到百姓的痛苦、官场的腐朽后,你明白自己已无力改变现实社会的污浊,于是心中的那股想法涌上脑海——做一位行者,不论尘世的喧嚣,做自己。

You were a generation of talented people with great wealth. However, when you saw the pain of the people and the corruption of the officialdom, you knew that you could not change the filth of the real society, so the idea in your heart came to mind - to be a traveler, regardless of the noise of the world, to be yourself.

着一身布衣,穿一双芒鞋,飘然而去,与山间幸福相伴,赠给世人一个坚定的背影。

Wearing a cloth coat and a pair of sandals, he drifted away, accompanied by happiness in the mountains, and gave the world a firm figure.

陶渊明在南山下隐居了两年左右,日子虽苦,穿着打了补丁的粗布短衣,吃不好也住不好,“但使愿无违,此中有真意”,都是出自这位本应享受富贵,但如今贫苦的人士之口。陶渊明素来淡泊名利,不追求繁华的社会,与世格格不入,甚有隐士风范。自得其乐,爱好读书,又不像世人一样深究,不像世人一样为了名利考官而学习,陶渊明为精神快乐,直率、豪放。爱好喝酒,而且一喝就喝个尽兴,期望不醉不归。陶渊明,性格有时候也比较安静,少说话,凸显出他的守志不阿。

Tao Yuanming lived in seclusion at the foot of the Nanshan Mountain for about two years. Although he had a hard time, he could not eat or live well in his patched coarse cloth short clothes. "But there is a real meaning in this." These are all from this poor person who should have enjoyed wealth, but now he is poor. Tao Yuanming has always been indifferent to fame and wealth, not pursuing a prosperous society. He is out of tune with the world and has a reclusive demeanor. He enjoys himself and is fond of reading. He doesn't study as deeply as the world does. He doesn't study for fame and wealth like the world does. Tao Yuanming is happy in spirit, straightforward and bold. I like drinking and have a good time when I drink. I hope I won't return if I'm not drunk. Tao Yuanming is also quiet and seldom talks, which shows that he is not ambitious.

吃,爱喝酒,但不能常常喝,因为家中贫困。所以经常到亲戚朋友家喝酒,家里盛饭的盆子,舀水的盆子经常是空的。

Eating and drinking, but not often, because the family is poor. So I often go to relatives and friends' houses to drink. The pots used to hold rice and ladle water are often empty.

穿,打了补丁的粗布衣,没有金丝银缕的大衣,在寒冷的冬天无棉抵抗低温的恶袭。

Wear a patched coarse cloth coat without gold thread and silver thread. In cold winter, there is no cotton to resist the attack of low temperature.

住,四周空荡荡的没有任何装饰品,不能遮风蔽日。

I live here. There are no decorations around me. I can't block the wind and the sun.

南山月下的那轮明月,照亮了世人的迷茫,不为权利而读书,不为利益而拼搏,不为官名而生活。正是这轮明月,为世人迎来初升的朝光。

The bright moon at the foot of the Nanshan Moon illuminates the confusion of the world. We do not study for rights, struggle for interests, or live for official names. It is this bright moon that ushers in the rising sun for the world.

陶渊明,隐姓埋名生活在小山间里,就是为了能过上安静、悠闲的生活,抛开官场上的压迫、剥削,不是金钱为命,只为自己而活,一生安贫乐道。

Tao Yuanming lived in seclusion in the mountains in order to live a quiet and leisurely life. He put aside the oppression and exploitation of officialdom. He did not live for money, but only for himself.

陶渊明议论文 篇2

东方微微露出日肚,薄雾笼罩着轻纱,江畔氤氲着水汽,一位步履轻盈,悠闲且得的荷锄人,信步走到农田,开始了他的农耕生活。他的豆苗长得十分茂盛,一片碧绿,但它的周围还有比他更高的杂草,在风中摇曳,他叹了一口气,摇了摇头,指着那些杂草,好像在自言自语什么。半晌,他俯下身子,弯着腰,小心翼翼地锄去杂草,看出整齐的豆苗在风中摇曳,擦去了满头的汗珠,露出欣慰的笑容。

The sun's belly is slightly exposed in the east, the mist is shrouded in gauze, and the river bank is full of water vapor. A hoe man who walks lightly and leisurely, walks to the farmland and starts his farming life. His bean sprouts are very lush and green, but there are weeds taller than him around them, swaying in the wind. He sighs, shakes his head, and points to the weeds, as if he is talking to himself. For a long time, he bent down and carefully hoed the weeds. He saw that the neat bean sprouts were swaying in the wind and wiped off the sweat, showing a happy smile.

山下,菊花遍地,色彩斑斓,带着晶莹剔透的露珠,散发出一股迷人的香气,香气扑鼻。这是因为这位荷锄人每天早晨起来收集干净的露珠来灌溉它们,他用手轻轻地锄去杂乱的枝条。你日出而作,日落而归,且与虫鸟为兽,与日月为伴。夕阳西下一边金黄,淡雅如诗的菊花在秋风中笑傲,你扶起衣袖,拂去额头的汗珠,望着那南山上的云卷云舒,你且笑且叹,舒心惬意,任他官场沉浮,世路艰险,一切都已成过眼烟云。

At the foot of the mountain, chrysanthemums are everywhere, colorful, with crystal clear dewdrops, emitting a charming fragrance. This is because the hoe man gets up every morning to collect clean dew to irrigate them, and he gently hoes the messy branches with his hands. You work at sunrise and return at sunset, and you are a beast with insects and birds, and a companion with the sun and the moon. The setting sun is golden on one side. The elegant chrysanthemums are smiling and proud in the autumn wind. You lift your sleeves, wipe the sweat off your forehead, and look at the clouds on the South Mountain. You laugh and sigh, and feel comfortable. Let his officialdom ups and downs, the world is difficult and dangerous, and everything has become a thing of the past.

头上,天使蓝的:脚下,花是黄的。这些迷人的景象都是他用劳动和汗水换来的,他来到五棵柳树环抱的草屋前,哇,原来是五柳先生,那个“不为五斗米折腰”的人,又怎么会搭理我这一个俗人你?

On the head, the angel is blue. At the foot, the flowers are yellow. These charming scenes were all bought by him through labor and sweat. He came to the grass house surrounded by five willows. Wow, it was Mr. Wu Liu. How could the man who "didn't bow down for five bushels of rice" talk to me?

你厌恶了官场的生活,才来到乡村,开始了你自己的躬耕生活,享受属于你自己的田园生活。我懂你,你不戚戚于贫贱,不汲汲于富贵,也许你是被什么折服了,不得已才会这样;我懂你,你常著文章以自娱,颇示己志。要不然你怎么能忍受得了南山的寂寞。我明白了,喧嚣的尘世给了我梦一样的今天,却让我失去了梦一样的昨天。因为我的纯真,快乐早已被这世俗泯灭。我明白了,你孤独地守望着这座南山,不就是为了远离喧嚣的城市,你就在南山下享受躬耕的田园生活,活出了自己的风采。

You hated the life of officialdom, and then came to the countryside to start your own hard working life and enjoy your own pastoral life. I know you, you don't care about the poor and the poor, and you don't care about the rich and the noble. Maybe you are convinced by something, and you have to do this; I know you. You often write articles to amuse yourself and show your ambition. Otherwise, how can you stand the loneliness of Nanshan. I understand that the noisy world has given me a dream like today, but let me lose a dream like yesterday. Because of my innocence, happiness has long been destroyed by this secular. I understand that you are watching the Nanshan Mountain alone, not only to stay away from the noisy city, but also to enjoy the idyllic life under the Nanshan Mountain and live out your own style.

陶潜先生,你用辛勤的双手披荆斩棘,用辛勤的劳动美化生活,你用智慧的大脑,高洁伟岸的人格,熔铸成无数美妙的人格,启迪着我们的智慧,荡涤着我们的心灵,绽放出色彩艳丽的花儿。

Mr. Tao Qian, you use your hard hands to cut through the thorns and beautify life with your hard work. You use your intelligent brain and noble and magnificent personality to forge countless wonderful personalities, enlighten our wisdom, clean our hearts and bloom colorful flowers.

陶渊明议论文 篇3

陶渊明是汉魏晋南北朝前后五百年历史中最优秀的诗人,开创了“田园诗”派。他出生于一个没落的士族家庭,少年时代便怀有兼济天下的壮志,却只因寒门出身,不得不降志辱身和一些官场人物周旋委蛇,他倍感疲惫,于是开始放弃官场名利转向追求心灵的宁静与淡泊。

Tao Yuanming was the most outstanding poet in the 500 year history of Han, Wei, Jin, Northern and Southern Dynasties, and founded the "pastoral poetry" school. He was born in a declining aristocratic family. When he was young, he had the ambition to help the world. But because of his humble family background, he had to surrender his ambition and humiliate himself and some officials. He was very tired, so he began to give up official fame and fortune to pursue peace and indifference of the mind.

他是一个略微消极的人,他所作的《归去来兮辞》描述了从路上到居室,再到庭院和郊野,开始还是“实迷途其未远,觉今是而昨非”,认为回家是正确的,而做官是错误的。但在欣赏完大自然的壮美景色之后,反而生发出了“善万物之得时,感吾生之行休”的悲叹与感慨,这种消极的想法想必大多数上了年纪却过分留恋世间美好万物的人时常会有吧!

He is a slightly negative person. His "Ci of Returning Home" describes that from the road to the bedroom, then to the courtyard and countryside, at first, he was "really lost, but today is not yesterday", and that it is right to go home, but it is wrong to be an official. However, after appreciating the magnificent scenery of nature, he sighed and sighed that "when we get the good things, we feel that we are going to stop". It must be that most people who are old but too attached to the beautiful things in the world often have such negative thoughts!

同时他还是一个善于运用积极情绪化解内心矛盾的人,“寓形宇内复几时”,“富贵非吾愿,帝乡不可期”更是用积极态度劝慰自己的内心要忠于天命、安于本分,这让我想起一句话,叫做“命里有时终须有,命里无时莫强求”,有时成功是需要天时、地利、人和同时具备的。他也说过,“悟已往之不谏,知来者之可追”,我最喜欢的一句正是如此。

At the same time, he is also a person who is good at using positive emotions to resolve internal conflicts. "How long can we live in the world?", "Wealth is not my wish, and the emperor's hometown cannot be expected." More importantly, he uses a positive attitude to persuade his heart to be loyal to the destiny and be content with its duties. This reminds me of a saying, "Sometimes there must be something in the life, and there must be no time in the life." Sometimes success requires time, place, and people to have it at the same time. He also said, "I understand the past without remonstrance, and I know the future can be tracked", which is exactly what I like best.

他也是一个有着高傲气节的人,一句“岂能为五斗米折腰向乡里小儿”,深深触动着我的内心,这句话也广为流传,被后人传颂至今。

He is also a person with lofty integrity. The sentence "How can you bow down to the children in the countryside for five tons of rice" deeply touched my heart, and this sentence has also been widely spread, which has been eulogized by later generations.

他才是一名真正的隐士,隐居只是为了摆脱世俗官场羁绊,同时他深深的喜爱着乡村优美的雅境,一句“结庐在人境,而无车马喧。问君何能尔,心远地自偏”便是最好的验证。不同于其他人的“终南捷径”,我想也只有他才是最纯粹的那个人吧!

He is a real hermit. He lives in seclusion only to get rid of the fetters of secular officialdom. At the same time, he deeply loves the beautiful countryside. The sentence "Jielu is in the human realm, without the noise of cars and horses. Ask how can you, and your heart is far away from you" is the best proof. Different from other people's "shortcut", I think only he is the most pure person!

他展示给我们的是一幅安贫乐道、崇尚自然、淡泊名利的恬淡图景,但这一切情景都蕴藏在景物中等待着我们去挖掘,巧妙的自然景物同时也流露出了田园生活的安逸,以及作者的喜悦之情。

What he showed us was a tranquil picture of being content with poverty and contentment, advocating nature, and indifferent to fame and wealth, but all these scenes were hidden in the scenery for us to explore. The ingenious natural scenery also revealed the ease of rural life and the joy of the author.

陶渊明议论文 篇4

我站在那南山下,看那残阳染红的半片天地,我在看,看那漫天的云卷云舒;看那夕阳的无限美好;看那飞鸟的双宿双栖。

I stood at the foot of the Nanshan Mountain, looking at the half of the world red with the setting sun; Look at the infinite beauty of the sunset; Look at the birds' nests.

鼻翼间围绕着淡淡酒香,朦胧的月色下,我看见了满布青苔的青石板,歪斜的篱笆,一丝亮光在破旧的草庐显现,穿过那盈盈月光下拥簇的菊花,推开“吱呀吱呀”的门。呀!这是陶渊明的世界。

The nose is surrounded by a light aroma of wine. Under the hazy moonlight, I can see moss covered bluestone slabs, skewed fences, and a ray of light in the dilapidated cottage. Through the chrysanthemums clustered in the moonlight, I push open the door of "squeaky squeaky squeaky squeaky squeaky squeaky". Ah! This is Tao Yuanming's world.

我看见你对酒当歌,笑得潇洒自在,我看见你短褐穿结,箪瓢屡空,我知道你不为五斗米折腰,不愿在那尔虞我诈,追名逐利的官场里生活,你鄙弃官场隐于茫茫人海中。你那高洁纯粹的身影深深的镌刻在了我的心中。

I saw you singing when you were drunk and laughing freely. I saw you wearing short brown clothes and empty buckets of rice. I knew that you would not bow down for five fistfuls of rice and would not live in the officialdom where you cheated and pursued fame and wealth. You despised officialdom and hid in the vast sea of people. Your noble and pure figure is deeply engraved in my heart.

我欲问君,可曾悔过?君不答,却意已明。想必是“此中有真意,欲辨已忘言。”我想起你虚构的那个世界——桃花源。阵阵歌声仿佛天籁,老人小孩欢乐无忧的画面在眼前浮现。多么惬意!多么自由!那令人向往的世界如同水中月,镜中花,可触不可得。你怀着一颗纯洁真挚的心,在那黑暗动乱的时代,追求着自己的理想,着实让人羡慕不已。

I want to ask you, have you ever repented? You don't answer, but your meaning is clear. Presumably, "There is a real meaning in this, but I have forgotten to say it if I want to distinguish it." I think of your imaginary world - Taohuayuan. Bursts of singing sounds like sounds of nature, and the happy picture of old people and children emerges in front of us. How pleasant! How free! The yearning world is like the moon in the water. Flowers in the mirror can be touched but not obtained. With a pure and sincere heart, you are really enviable for pursuing your own ideal in that dark and turbulent era.

天边渐渐泛白。草庐结了点点白霜。在看那屋外,已是芳香盈盈,开满了高洁而又淳朴的秋菊,你“采菊东篱下,悠然见南山”,你的眼倒影着这山光水色,微风拂过,吹起你满头白发,搅乱了一窝淡黄。这一刻你与自然融为一体。你的一生追求着“暧暧远人村,依依墟里烟。狗吠深巷中,鸡鸣桑树颠”的田园乐趣,你开创了古典诗歌的一个新流派——田园诗派。我在你的诗里仿佛看见了那鸟语花香,春暖花开的一幕。读到你的诗,再焦躁的心,都会被渐渐抚平。

The horizon grew white. The cottage was frosted with white frost. Looking out of the house, it is already fragrant and full of elegant and simple autumn chrysanthemums. You "pick chrysanthemums under the east fence and leisurely see the south mountain". Your eyes are reflecting the beauty of the mountains and waters. The breeze is blowing, blowing your white hair and disturbing a nest of light yellow. At this moment, you are in harmony with nature. In your life, you have been pursuing the pastoral pleasure of "warming a distant village, smoking in the ruins, barking dogs in deep alleys, and crowing chickens in the mulberry trees". You have created a new school of classical poetry - the pastoral poetry school. I seem to see the scene of birds singing and flowers blooming in your poems. Reading your poems, no matter how anxious your heart is, it will be gradually smoothed.

你从我的世界里走过,每当我焦躁不安总会想起你的身影,那颗在淤泥中打滚的心,就会被慢慢洗净,取而代之的是平静与积极。是你让我变了,变得积极向上,我开始过好每一天。我开始执着勇敢的去追求我的梦,因为你,我相信,我的梦想不仅仅是梦和想。

When you walk through my world, I always think of you when I am restless. The heart that rolls in the mud will be slowly washed away and replaced by calm and positive. It is you who make me change and become positive, and I begin to live every day well. I began to pursue my dreams bravely and persistently. Because of you, I believe that my dreams are not just dreams and thoughts.

陶渊明你是我心中的净土,是那梦中的淡淡花香。

Tao Yuanming, you are the pure land in my heart and the faint fragrance of flowers in my dream.

陶渊明你隐了身,只是不想汲汲于富贵,只是不想为五斗米折腰,只是不想满身铜臭而保持文人应有的清高。退一步海阔天空,你的退,退成了隐逸之先宗,开创了中国隐逸文化的流派。你的菊花香不仅在我心里,还在中国文化的长河里。

Tao Yuanming, you hide. You just don't want to be rich, you just don't want to give up for five bushels of rice, you just don't want to be covered in the stink of money and keep the integrity of the literati. Take a step back. Your retreat has become the first sect of seclusion and created a school of Chinese seclusion culture. Your chrysanthemum fragrance is not only in my heart, but also in the long river of Chinese culture.