费孝通《乡土中国》读后感1000字(优秀4篇)

时间:2022-11-07 13:14:01 | 来源:语文通

《乡土中国》是费孝通先生的代表著作,书中作者记述了中国乡村的种种事项。那么关于乡土中国读后感该怎么写呢?这次作文迷为您整理了费孝通《乡土中国》读后感1000字(优秀4篇),如果能帮助到您,小编的一切努力都是值得的。

内容导航

乡土中国读后感1100字 篇1乡土中国读后感1100字 篇2费孝通《乡土中国》读后感900字 篇3乡土中国读后感1100字高中生 篇4

乡土中国读后感1100字 篇1

郭芳语

Guo Fangyu

初读《乡土中国》是在一年前,陌生的专有名词和专业术语,让我觉得这本书晦涩难懂,在老师的讲解下才基本理清思路,看到了传统中国的轮廓。时隔一年,我再次翻看这本书,又有了新的收获,找到了与我们现代社会的丝丝联系。

When I first read Native China a year ago, I found the book obscure due to the strange terminology and technical terms. I basically clarified my thinking and saw the outline of traditional China with the teacher's explanation. A year later, I read this book again, and got new harvest, and found the connection with our modern society.

文章的第一节就明确的定义了中国社会的基层是乡土性的。现代社会,“土”成为了一个骂人的词汇,去讽刺乡下人见识短浅。但是作为中国人,我们从小是吃着土生土长的粮食长大的,而不是像西方人那样以牛排、面包为主食。也正是因为中国人这样靠土地吃饭的生活习惯,才使得人员不流通,形成了乡土社会。“土”这个字是中国人的依靠,如今也正是因为有庄稼人驻守在田边,才会有一袋袋米面运往超市,他们的“土”并不是一种缺点,不是人们讽刺的对象,而是对土地的执着坚守。

The first section of the article clearly defines that the grassroots of Chinese society is local. In modern society, "soil" has become an abusive word to satirize the shortsightedness of rural people. But as Chinese people, we grew up eating locally grown food, rather than taking steak and bread as the staple food like Westerners. It is precisely because of the Chinese people's living habit of relying on land to eat that people do not circulate, forming a local society. The word "soil" is the dependence of the Chinese people. Now it is precisely because there are farmers stationed at the edge of the field that bags of rice and flour are transported to the supermarket. Their "soil" is not a defect, not the object of people's satire, but a persistent adherence to the land.

现代社会,应聘会看简历,注重你的学历、文化水平,社会上不免会产生学历高低的比较和歧视。那么如果在几十年前,大学还没有普遍化,这种歧视是存在的吗?那么在唐宋元明清时期又是存在的吗?不可否认,都是或多或少存在的。“文盲”成为现代社会中的一个贬义词,但是在新中国成立之初,我国的文盲率高达80%,并且大部分是乡下人。乡下人就被扣上了“没文化”“文盲”帽子,被人低看一眼,甚至称为“愚”。“乡下人”以种地为生,“城里人”以文化谋生。乡下人之间所构成的熟人社会,是不需要文字来维系的,更多应用的是语言、表情和相互之间的信任,文字是少的;城里人所处的环境是流动的,对于事情交代的关系是薄弱的,并不可以靠语言文字进行保障,文字的使用率自然也就大大提升。但这里“愚”的恒定标准是是否认识文字,若“愚”的标准是是否会种地,当下的现象就会大相径庭。理科的实验中讲究“控制变量”,但是乡下人所处的生活的环境、学习条件都与“城里人”大不相同,那么我们又有什么理由去说乡下人“愚”。

In modern society, applicants will look at their resumes and pay attention to your education background and cultural level. It is inevitable that there will be a comparison and discrimination between academic qualifications. If universities had not been popularized decades ago, would such discrimination exist? Then did it exist in the Tang, Song, Yuan, Ming and Qing Dynasties? It is undeniable that they all exist more or less. "Illiteracy" has become a derogatory term in modern society. But at the beginning of the founding of New China, the illiteracy rate in China was as high as 80%, and most of them were rural people. Countryside people are labeled as "uneducated" and "illiterate". They are looked down upon and even called "stupid". "Villagers" live by farming, while "urban people" live by culture. The acquaintance society formed by rural people does not need words to maintain, but more uses language, expression and mutual trust, and words are few; The environment in which urban people live is mobile, and the relationship between them and their accounts is weak, which can not be guaranteed by language. The use rate of words will naturally increase greatly. However, the constant standard of "foolishness" here is whether to recognize characters. If the standard of "foolishness" is whether to farm, the current phenomenon will be very different. In science experiments, we pay attention to "control variables", but the living environment and learning conditions of rural people are quite different from those of "urban people", so why should we say that rural people are "stupid".

时间在流逝,时代在进步,中国也从未停下脚步。我们不能用“土”“文盲”“愚”去评价乡下人,但是在全国共同进步的潮流中,文字的使用与工作技术都需要与时俱进,学习也就成了我们共同奋斗的工具。这本书带给我了一个带有乡土气息的中国,也让我对那个社会有了新的认识,我对这本书的理解还是浅显的,希望在第三次第四次的阅读中,会有新的收获。

Time is passing, the times are progressing, and China has never stopped. We cannot use "native", "illiterate" and "stupid" to evaluate rural people, but in the trend of national common progress, the use of words and working skills need to keep pace with the times, and learning has become a tool for our common struggle. This book has brought me a China with a local flavor, and also made me have a new understanding of that society. My understanding of this book is still simple. I hope that in the third and fourth reading, there will be new gains.

乡土中国读后感1100字 篇2

崔芳语

Cui Fangyu

初读《乡土中国》是在一年前,陌生的专有名词和专业术语,让我觉得这本书晦涩难懂,在老师的讲解下才基本理清思路,看到了传统中国的轮廓。时隔一年,我再次翻看这本书,又有了新的收获,找到了与我们现代社会的丝丝联系。

When I first read Native China a year ago, I found the book obscure due to the strange terminology and technical terms. I basically clarified my thinking and saw the outline of traditional China with the teacher's explanation. A year later, I read this book again, and got new harvest, and found the connection with our modern society.

文章的第一节就明确的定义了中国社会的基层是乡土性的。现代社会,“土”成为了一个骂人的词汇,去讽刺乡下人见识短浅。但是作为中国人,我们从小是吃着土生土长的粮食长大的,而不是像西方人那样以牛排、面包为主食。也正是因为中国人这样靠土地吃饭的生活习惯,才使得人员不流通,形成了乡土社会。“土”这个字是中国人的依靠,如今也正是因为有庄稼人驻守在田边,才会有一袋袋米面运往超市,他们的“土”并不是一种缺点,不是人们讽刺的对象,而是对土地的执着坚守。

The first section of the article clearly defines that the grassroots of Chinese society is local. In modern society, "soil" has become an abusive word to satirize the shortsightedness of rural people. But as Chinese people, we grew up eating locally grown food, rather than taking steak and bread as the staple food like Westerners. It is precisely because of the Chinese people's living habit of relying on land to eat that people do not circulate, forming a local society. The word "soil" is the dependence of the Chinese people. Now it is precisely because there are farmers stationed at the edge of the field that bags of rice and flour are transported to the supermarket. Their "soil" is not a defect, not the object of people's satire, but a persistent adherence to the land.

现代社会,应聘会看简历,注重你的学历、文化水平,社会上不免会产生学历高低的比较和歧视。那么如果在几十年前,大学还没有普遍化,这种歧视是存在的吗?那么在唐宋元明清时期又是存在的吗?不可否认,都是或多或少存在的。“文盲”成为现代社会中的一个贬义词,但是在新中国成立之初,我国的文盲率高达80%,并且大部分是乡下人。乡下人就被扣上了“没文化”“文盲”帽子,被人低看一眼,甚至称为“愚”。“乡下人”以种地为生,“城里人”以文化谋生。乡下人之间所构成的熟人社会,是不需要文字来维系的,更多应用的是语言、表情和相互之间的信任,文字是少的;城里人所处的环境是流动的,对于事情交代的关系是薄弱的,并不可以靠语言文字进行保障,文字的使用率自然也就大大提升。但这里“愚”的恒定标准是是否认识文字,若“愚”的标准是是否会种地,当下的现象就会大相径庭。理科的实验中讲究“控制变量”,但是乡下人所处的生活的环境、学习条件都与“城里人”大不相同,那么我们又有什么理由去说乡下人“愚”。

In modern society, applicants will look at their resumes and pay attention to your education background and cultural level. It is inevitable that there will be a comparison and discrimination between academic qualifications. If universities had not been popularized decades ago, would such discrimination exist? Then did it exist in the Tang, Song, Yuan, Ming and Qing Dynasties? It is undeniable that they all exist more or less. "Illiteracy" has become a derogatory term in modern society. But at the beginning of the founding of New China, the illiteracy rate in China was as high as 80%, and most of them were rural people. Countryside people are labeled as "uneducated" and "illiterate". They are looked down upon and even called "stupid". "Villagers" live by farming, while "urban people" live by culture. The acquaintance society formed by rural people does not need words to maintain, but more uses language, expression and mutual trust, and words are few; The environment in which urban people live is mobile, and the relationship between them and their accounts is weak, which can not be guaranteed by language. The use rate of words will naturally increase greatly. However, the constant standard of "foolishness" here is whether to recognize characters. If the standard of "foolishness" is whether to farm, the current phenomenon will be very different. In science experiments, we pay attention to "control variables", but the living environment and learning conditions of rural people are quite different from those of "urban people", so why should we say that rural people are "stupid".

时间在流逝,时代在进步,中国也从未停下脚步。我们不能用“土”“文盲”“愚”去评价乡下人,但是在全国共同进步的潮流中,文字的使用与工作技术都需要与时俱进,学习也就成了我们共同奋斗的工具。这本书带给我了一个带有乡土气息的中国,也让我对那个社会有了新的认识,我对这本书的理解还是浅显的,希望在第三次第四次的阅读中,会有新的收获。

Time is passing, the times are progressing, and China has never stopped. We cannot use "native", "illiterate" and "stupid" to evaluate rural people, but in the trend of national common progress, the use of words and working skills need to keep pace with the times, and learning has become a tool for our common struggle. This book has brought me a China with a local flavor, and also made me have a new understanding of that society. My understanding of this book is still simple. I hope that in the third and fourth reading, there will be new gains.

费孝通《乡土中国》读后感900字 篇3

“乡下人在城里人眼里是愚蠢的”费孝通先生在《乡土中国》里开门见山地写到。那么他们到底愚在哪里呢?

"Rural people are stupid in the eyes of urban people," Mr. Fei Xiaotong wrote frankly in "Rural China". So where are they stupid?

首先,愚的意思有两种:一种是笨,蠢;另一种则是大智若愚的愚。相信很多人对于乡下人的看法就是不识字,粗鲁野蛮。但是现在一定没有人会不愿意识字了,因此他们只是缺少环境让他们学习罢了。

First of all, there are two meanings of foolishness: one is stupid, stupid; The other is a fool who is as wise as a fool. I believe that many people's view of rural people is that they are illiterate and rude. But now no one will be unwilling to read, so they just lack the environment for them to learn.

在我的老家——一个普通的小农村,无论是去年还是今年,都有许多哥哥姐姐考上了重点高中或是一流大学。每次回到乡下,听家里的人说起,我总是羡慕不已。可见,乡下人并不愚蠢,只要拥有学习的机会,他们一定不比别人差。

In my hometown, an ordinary small village, no matter last year or this year, many brothers and sisters have been admitted to key high schools or first-class universities. Every time I go back to the countryside, I always envy when I hear from my family. It can be seen that rural people are not stupid. As long as they have the opportunity to learn, they must not be inferior to others.

尽管如此,还有一小部分乡下人是不识字的,但是费孝通先生却这么说“乡下多文盲是不是因为乡下本来无需文字眼睛呢?”因为他认为,从空间阻隔角度,乡土社会是熟人社会,“面对面社群”决定了人与人的交流只需要语言,甚至是特殊语言,无需文字。的确,每到周末,回到老家,村里的人们总是很亲切,我不知道为什么,只要一发出脚步声,他们就会探出头来打招呼。母亲每次都会与左邻右舍通过方言来交流。他们所说的方言,是否就属于费孝通先生说的“特殊语言”呢?

Even so, a small number of rural people are illiterate, but Mr. Fei Xiaotong said, "Is it because there are many illiterates in the countryside Because he believes that, from the perspective of space barrier, the local society is an acquaintance society, and the "face-to-face community" determines that communication between people only needs language, even special language, without words. Indeed, every weekend, people in the village are always friendly when they return to their hometown. I don't know why. As long as they make footsteps, they will stick out their heads to greet them. Mother always communicates with her neighbors through dialect. Do the dialects they speak belong to the "special language" of Mr. Fei Xiaotong?

小时候,听到方言,我常问母亲,这个字怎么写呢?她总是笑笑,然后我又问,那这句话是什么意思呢?然后母亲狠狠地拍了下我的头就走掉了。现在,我慢慢地了解,每次当他们讲方言的时候,总会有一种莫名的情愫围绕着他们,尽管我还是不能理解我为什么会这样进行交流,但是我却能体会到其中的感情。

When I was young, when I heard dialect, I often asked my mother how to write this word? She always smiles, and then I ask, what does that mean? Then my mother patted my head and walked away. Now, I gradually understand that every time when they speak dialect, there will always be a kind of inexplicable feelings around them. Although I still can't understand why I communicate like this, I can feel the feelings.

乡下人会用他们自己的语言来表达文字所不能够表达的情,这种表达是文字替代不了的。我认为如果一定要说乡下人“愚”,那便是大智若愚的“愚”。在老家我总能看到地上放着很多菜,我知道那不是我们家种的,那他又是哪里来的呢?直到有一天,外婆推搡隔壁邻居的菜时,我才知道菜的由来。可是他们为什么要给我们家菜呢?

Rural people will use their own language to express feelings that words cannot express. Words cannot replace such expressions. I think if we have to say that rural people are "stupid", it is "stupid". I can always see a lot of vegetables on the ground in my hometown. I know that they are not planted by our family. Where did they come from? I didn't know the origin of the food until one day, when my grandmother pushed the food from the next door neighbor. But why do they give us food?

一天中午吃完饭,外婆坐下来慢悠悠地说,“我帮他们家捡了几颗青菜去,没到他们今天拿了这么多菜过来,真的是……”说着外婆便起身拿了几个鸡蛋要我给他们送去。这青菜、鸡蛋的迎来送往便是乡下人的语言,里面透着浓浓的邻里乡情。

One day after lunch, Grandma sat down and said slowly, "I picked up some vegetables for their family, but they didn't bring so many vegetables today. It's really......" Then Grandma got up and asked me to send them some eggs. The welcome and delivery of vegetables and eggs is the language of the villagers, which reflects the strong local feelings of the neighborhood.

那时我才真的明白什么叫做淳朴,厚道了。而这就是乡土社会的“愚”,没有算计,不懂世故,睦邻相亲。真好!

At that time, I really understood what is called simplicity and kindness. And this is the "foolishness" of the local society. There is no calculation, no worldly wisdom, and good neighbourliness. splendid!

这样看来,认为乡下人“愚”的精明能干、识文断字的城里人倒显出了几分愚来了!

In this way, the smart, capable and literate urban people who think that the rural people are "stupid" show a bit of foolishness!

乡土中国读后感1100字高中生 篇4

东校区高一·2班张永江

Zhang Yongjiang, Class 2, Senior One, East Campus

很偶然的机会,在网上看到有人对费孝通先生《乡土中国》的评论:“这本书虽然是社会学入门级读物,却有着深厚的理论素养作为支撑;通俗易懂的语言,加上乡土浓浓的气息,没有了让人望而却步的拗口难懂的理论术语,读后确有千丝万缕、了然在胸的豁然开朗感。”是这段颇高的评价使我萌生了对《乡土中国》的兴趣,果然,读完过后,感触颇多。

By chance, I saw a comment on Mr. Fei Xiaotong's "Local China" on the Internet: "Although this book is an entry-level reading material of sociology, it has a deep theoretical literacy as the support; the language that is easy to understand, coupled with the strong local flavor, does not have the theoretical terms that are difficult to understand. After reading it, there is indeed a sense of clarity." It was this high evaluation that inspired my interest in Native China. Sure enough, after reading it, I felt a lot.

费孝通先生的《乡土中国》给我们打开了认识旧中国农村的一扇大门,它对中国基层的乡土社会进行了细致而深刻的描述和分析,包括乡土本色、文字下乡、再论文字下乡、差序格局、维系着私人的道德、家庭、男女有别、礼治秩序、无讼、无为政治、长老统治、地缘与血缘、名师的分离、从欲望到需要等方面。

Mr. Fei Xiaotong's "Local China" opened a door for us to understand the rural areas of old China. It gave us a detailed and profound description and analysis of the local society at the grass-roots level in China, including the nature of the local people, the characters going to the countryside, revisiting the characters going to the countryside, the pattern of difference, the morality of maintaining private people, the family, the difference between men and women, the rule of etiquette, no litigation, inaction politics, the rule of elders, geographical and blood ties, the separation of famous teachers From desire to need.

有人认为,费孝通在这本书里主要是提出了“礼治秩序”及其“差序格局”这两个概念。而我却认为他的最大成果是把中国乡村的根挖出来了,而且给我们介绍得十分详细,头头是道。比如他就说中国乡下人多,“土”就是他们的特性,当然土气并不是实质上的贬义。靠土地谋生的乡土社会很大程度是比较稳定的,即使经受过战乱、迁移,这些灾难也不是社会的主流。

Some people think that Fei Xiaotong mainly put forward two concepts in this book, namely, "the rule of etiquette order" and "the pattern of difference order". But I think his greatest achievement is to dig out the roots of the Chinese countryside, and he introduced us in great detail. For example, he said that there are many rural people in China, and "soil" is their characteristic. Of course, "soil" is not a derogatory sense in essence. The local society that makes a living on land is relatively stable to a large extent. Even though it has experienced wars and migrations, these disasters are not the mainstream of society.

在社会结构上,《乡土中国》细致地把社会分为西方社会的“团体格局”和中国传统社会的“差序格局”。团体格局指的是个人间的联系靠着一个共同的架子,先有这个架子,再互相发生关联;而差序格局则是一个一根根私人联系所构成的网络,费老还作了一个有趣的比喻,以自己为中心,像石子一般投入水中,和别人所联系成的社会关系,不像团体中的分子,而是像水的波纹一样,一圈圈推出去,越推越远,越推越薄;而所谓伦理,也就是从自己推出去的和自己发生社会关系的那一群人里多发生的一轮轮波纹的差序。当代中国社会又何尝不是乡土中国中的“差序格局”,在办事的时候,部分人往往总是想着“找关系”。正是这种社会关系的性质导致了许多“走后门”的现象,也导致了很多的贪污腐败的现象。这一个比喻浅显而又深刻,在看待人的私心问题上,令我受益匪浅。

In terms of social structure, Rural China carefully divides society into the "group pattern" of western society and the "differential pattern" of traditional Chinese society. Group pattern refers to the relationship between individuals based on a common framework, which first exists and then relates to each other; The differential pattern is a network formed by individual connections. Fei Lao also made an interesting metaphor. He took himself as the center and threw himself into the water like a stone. The social relationship with others is not like the molecules in a group, but like the ripples of water, pushing away in circles, pushing farther and farther, pushing thinner and thinner; The so-called ethics refers to the difference of ripples in the group of people who have social relations with themselves. Contemporary Chinese society is not the "differential order pattern" in rural China. When handling affairs, some people always think of "looking for relationships". It is the nature of this social relationship that has led to many "backdoor" phenomena, as well as corruption. This metaphor is simple and profound. I have benefited a lot from looking at people's selfishness.

中国传统的乡土社会在城市化的过程中受到了很大的冲击。礼治秩序全面打破,血缘和地缘分离,社会变迁剧烈,使得人们不再圈定在一定的范围内,而是更加迅速地流动,这就导致了更多的乡土本色被花花世界所淹没,但总的来说中国乡土社会的本质还是“土”的,这与当时的社会环境有着千丝万缕的联系。

China's traditional rural society has been greatly impacted in the process of urbanization. The rule of etiquette was completely broken, blood and geography were separated, and social changes were fierce, which made people no longer confined within a certain range, but moved more rapidly, which led to more local qualities being submerged by the colorful world. But in general, the essence of Chinese local society was still "local", which was inextricably linked with the social environment at that time.

写到这里,我不禁赞叹费孝通先生持之以恒、敢于探索的精神,虽然费孝通先生已经逝世,但是这本书里所研究出来的理论仍然散发光芒,他对于传统中国的基层社会本质看得是如此透彻。因此,我要继续把这本著作精读几次,加深自己对中国的乡土社会的理解。

I can't help admiring Mr. Fei Xiaotong's spirit of perseverance and courage to explore. Although Mr. Fei Xiaotong has passed away, the theory studied in this book still shines. He is so thorough about the essence of traditional Chinese grass-roots society. Therefore, I will continue to read this book several times to deepen my understanding of China's local society.