清明节的传统习俗大全(热门9篇)

时间:2022-11-29 13:01:13 | 来源:语文通

  清明习俗有扫墓、祭祖、踏青、春游、植树等,体现出以哀悼追思为基调、迎春健身为调剂的双重色彩。在现代社会背景下,人们正结合时代的发展,不断改造和发展着清明习俗的内涵与形式。

内容导航

【斗鸡】【戴柳插柳】【踏青春游】【荡秋千】【蹴鞠】【放风筝】【吃鸡蛋】【拔河】【扫墓祭祖】

【斗鸡】

  斗鸡,南北朝时开始流行,唐代以来发展更猛。唐玄宗很喜欢这项娱乐,甚至在宫中设立“鸡坊”,精挑长安城中千余只雄鸡,交由五百名精选儿童加以训练。这些儿童以7岁的贾昌为首,由于他擅长训练斗鸡,很受唐玄宗的宠爱,经常赏给他及其家庭金帛等贵重物品,当时民谣曾辛辣地讽刺道:“生儿不用识文事,斗鸡走马胜读书。”

Cock fighting began to be popular in the Northern and Southern Dynasties and has developed more vigorously since the Tang Dynasty. Emperor Xuanzong of the Tang Dynasty enjoyed this entertainment very much. He even set up a "chicken house" in the palace to select more than 1000 male chickens in Chang'an City and send them to 500 selected children for training. These children were led by 7-year-old Jia Chang, who was very popular with Emperor Xuanzong of the Tang Dynasty because he was good at training cock fighting. He often rewarded him and his family with valuables such as gold and silk. At that time, a folk song once bitterly satirized: "Children don't need to know anything about literature, but cock fighting is better than horse fighting."

【戴柳插柳】

  插柳是清明节的重要习俗。每到清明,不论大江南北,家家户户都要折柳枝插在自家的门楣上,大户人家还要将燕子状的节日食品串在柳条上。前往郊外扫墓的时候,人人都会在自己的衣物上插上柳枝,小孩将柳条编成帽子戴在头上,姑娘们则将柳枝斜插在鬓角,搭乘的车轿上也要插挂柳枝,在《清明上河图》中,就有郊外踏青归来轿顶插柳的图景。在南方一些地区,清明前还把井沟清理得干干净净,并在井边插上柳条。由于清明期间城中柳枝奇货可居,街头巷尾甚至出现了为数不少的叫卖柳条的小贩。这种种景象,诚如近人杨韫华诗云:“清明一霎又今朝,听得沿街卖柳条。相约毗邻诸姐妹,一株斜插绿云翘。”

Inserting willows is an important custom of the Qingming Festival. Every Tomb Sweeping Day, no matter in the north or south of the Yangtze River, every family will fold willow branches and insert them on their lintels, and large families will string swallow shaped festival food on the willows. When going to the countryside to visit the tomb, everyone will put willows on their clothes. Children will weave willows into hats and wear them on their heads. Girls will insert willows obliquely into their temples. They will also put willows on the cars they take. In the Picture of the River on the Qingming Festival, there is a picture of willows on the top of the sedan cars when they return from hiking in the countryside. In some areas in the south, before the Tomb Sweeping Day, the well ditches were cleaned up and wicker was planted beside the well. During the Tomb Sweeping Day, there were many wicker peddlers on the streets. This kind of scene is just like the poem of Yang Yunhua, who said: "At the moment of Qingming and today, you can hear that wicker is sold along the street. When you meet with the sisters, a green cloud is slanted."

  人们如此迷信柳条,并不完全是心理因素,应该说跟柳树自身的生长习性有关系。柳树得春气之先,每年冬春转换之际,当四野还是一片萧条时,总是它最先吐出新绿。

People's superstitious belief in wicker is not entirely a psychological factor. It should be said that it has something to do with the growth habits of willows themselves. The willow is the first to get the spring spirit. When the winter and spring change every year, when Siye is still in a depression, it is always the first to spit out new green.

  民谚曾这样形容与祈望春天的绿意:“新火才从竹屋出,绿烟吹作雨纷纷。杨柳最是无情物,也逐春风上鬓云。”有理由相信,当全社会有越来越多的人能主动参与并自觉实践植树造林的伟业,那么离真正实现植树留春愿望的日子就会越来越近了。

The folk proverb once described and prayed for the green meaning of spring as follows: "New fire just came out of the bamboo house, and green smoke blew into rain one after another. Willows are the most ruthless things, and they also follow the spring wind to the temples." It is reasonable to believe that when more and more people in the whole society can actively participate in and consciously practice the great cause of afforestation, the day will be closer and closer to the real realization of the dream of planting trees to stay in spring.

【踏青春游】

  “江上冰消岸草青,三三五五去踏青。”清明时节同时也是个生机勃发的时日,人们告别蛰伏的户居生活,迎着春天的明媚阳光,呼吸着青青绿草的气息,脚踩着松软的土地,徜徉在姹紫嫣红、莺歌燕舞的原野上,那时的心情该是多么轻快愉悦!

"When the ice on the river disappears and the grass is green, you can go hiking on the river by three or five times." The Qingming Festival is also a time of vitality. People say goodbye to the dormant household life, face the bright sunshine of spring, breathe the smell of green grass, and walk on the soft land in the fields of colorful, singing and dancing. How happy they should be!

  说起踏青游乐,可以一直上溯到孔子那里。《论语》记载,孔子有一次与他的弟子们在一起讨论人生志向,其他弟子慷慨陈述其治国安邦的宏伟蓝图时,孔子并未搭腔。轮到曾皙说:“暮春时节,穿着刚刚做好的春服,与五六个朋友,六七个小孩,到沂水去沐浴,并随风起舞,洗完后哼着民间小调,踏上归途。”孔子听了,微笑着点头说:“我赞同你的理想。”孔子与曾皙的对话表明,远在春秋时期,人们便有了在暮春时节野浴并踏青的活动。

Speaking of outings, you can go back to Confucius. According to the Analects of Confucius, Confucius once discussed his life ambition with his disciples, and when other disciples generously stated his grand blueprint for governing the country, Confucius did not respond. It was Zeng Xi's turn to say, "In late spring, wearing the newly made spring clothes, I went to Yishui to bathe with five or six friends and six or seven children, and danced with the wind. After that, I hummed a folk tune and set off on the way home." Confucius smiled, nodded and said, "I agree with your ideal." The dialogue between Confucius and Zeng Xi shows that as far back as the Spring and Autumn Period, people began to take a wild bath and go outing in late spring.

  宋代画家张择端的《清明上河图》,生动地描绘了北宋汴京附近、以汴河为中心的清明时节社会各群体的生活景象。该画涉及人物众多,各具形态,作者画中的人物,无论是乘车坐轿的,还是骑驴徒步的,无论是街头表演的,还是市场行商的,都看不出丝毫哀伤的表情,整幅画烘托出的,完全是一种欢乐祥和的过节气氛。看来,清明节除了直接发之于外的哀伤气氛外,其中蕴涵着的欢快气氛,也是其应有的题中之义。

The Picture of the River during the Qingming Festival by Zhang Zeduan, a painter of the Song Dynasty, vividly depicts the life scene of various social groups around Bianjing in the Northern Song Dynasty, with Bianhe as the center. The painting involves many figures with different shapes. The figures in the painting, whether riding a car or riding a donkey on foot, whether performing in the street or in the market, do not show any sad expression. The whole painting reflects a happy and peaceful festival atmosphere. It seems that apart from the sad atmosphere that is directly related to the Tomb Sweeping Day, the happy atmosphere that is implied in it is also the meaning of its title.

  现代作家丰子恺曾在一篇题名《清明》的散文中这样回忆小时候随 家人清明踏青的心情 :“我们终年住在那市井尘嚣的低小狭窄的百年老屋里,一朝来到乡村田野,感觉异常新鲜,心情特别快适,好似遨游五湖四海。因此我们把清明扫墓当做无上的乐事。”他风趣地把这种踏青称作“借墓游春”。其实,这种踏青的好心情不仅小孩子有,连大人都会为之忘乎所以,丰子恺在这篇散文里提到他的父亲所写的《扫墓竹枝词》。其一:“别却春风又一年,梨花似雪柳如烟。家人预埋上坟事,五日前头折纸钱。”其三:“双双画桨荡轻波,一路春风笑语和。望见坟前堤岸上,松阴更比去年多。”其八:“解将锦缆趁斜晖,水上蜻蜓逐队飞。赢受一番春色足,野花载得满船归。”应该说,清明踏青为平日里循规蹈矩生活惯了的人们提供了一个释放自己心情的机会。

Feng Zikai, a modern writer, once recalled in his prose entitled "Tomb Sweeping Day" how he felt when he was a child and went on a trip with his family on the Tomb Sweeping Day: "We lived in that small, narrow, century old house where the market was noisy all the year round. Once we came to the countryside, we felt very fresh and happy, just like travelling around the world. Therefore, we regard tomb sweeping on the Tomb Sweeping Day as a great pleasure." He jokingly called this outing "spring outing through tomb". In fact, not only children but also adults are in a good mood for this kind of outing. Feng Zikai mentioned in this essay his father's "Poems on Tomb Sweeping Bamboo Branches". First, "Don't forget that the spring breeze is another year, and the pear blossom is like a willow. The family buried the grave, and five days ago they folded the paper money." Third, "Shuang Shuang paints oars and waves gently, and the spring breeze laughs and whispers all the way. On the bank in front of the grave, there are more pines than last year." Eight: "Take advantage of the setting sun to release the brocade cable, and the dragonflies on the water will fly in teams. Win a spring festival, and the boat will be full of wild flowers." It should be said that the Tomb Sweeping Day outing provides an opportunity for people who are used to living by rules and regulations to release their feelings.

【荡秋千】

  荡秋千,最初主要是一种女子的游戏,起源很早,南北朝时就已流行,唐代以来更是盛行于大江南北。所以,古代清明节也称“秋千节”。宋代著名女词人李清照《点绛唇》词曾描写道:“蹴罢秋千,起来慵整纤纤手。露浓花瘦,薄汗轻衣透。”后来荡秋千不限于女子,成为男女皆宜的游戏。民俗相传,荡秋千可以驱除百病,而且荡得越高,象征生活过得越美好。

Swing was originally a kind of women's game. It was popular in the Northern and Southern Dynasties, and has been popular since the Tang Dynasty. Therefore, the ancient Qingming Festival is also called "Swing Festival". Li Qingzhao, a famous poetess in the Song Dynasty, once wrote in her poem "Touch the Crimson Lips": "Stop the swing and get up to relax and trim your hands. The dew is thick, the flowers are thin, and the sweat is light." Later, swinging was not limited to women, and became a game suitable for both men and women. According to folklore, swinging can dispel all kinds of diseases, and the higher you swing, the better your life will be.

【蹴鞠】

  蹴鞠,也是一项在唐代开始流行的春季娱乐活动。大诗人王维有《寒食城东即事》诗为证:“蹴鞠屡过飞鸟上,秋千竞出垂杨里。”描述了热闹的蹴鞠场面。蹴鞠,即踢球,当时踢的球叫“鞠”,用的是一种皮球,球内用毛塞紧。据说这是当代世界如火如荼的足球运动的滥觞。到宋代。此项运动更大行其道,《水浒传》曾叙述过破落户高俅因善踢球而发迹的故事。

Cuju was also a popular spring entertainment activity in the Tang Dynasty. Wang Wei, a great poet, has a poem called "The East of the Cold Food City Is Impossible" as evidence: "Cuju is often used to fly over birds, and swings are used to compete in the weeping willows." It describes the lively Cuju scene. Cuju, that is, kick the ball. At that time, the ball was called "Ju". It was a kind of leather ball, and the ball was stuffed with wool. It is said that this is the origin of football in full swing in the contemporary world. To the Song Dynasty. This sport is more popular. The Water Margin once told the story of Gao Qiu, who settled down in the marsh, and became famous for playing football.

【放风筝】

  在我国古代,放风筝不仅是一项游艺活动,而且还是一种巫术行为,人们认为放风筝可以放走自己的晦气。所以很多人在清明节放风筝时,将自己知道的所有病灾都写在风筝上,等风筝放高时,剪断风筝线,让风筝随风飘逝,象征着自己的晦气、疾病都让风筝带走了。所以,别人放走的风筝,是不能捡拾的,否则就会沾上晦气。这种习俗,在我国民间又叫“放断鹞”。 风筝的历史十分悠久。据说,世界上第一个风筝是春秋时代的著名工匠鲁班用木头制作的,当时还有竹做的风筝。汉代出现纸制风筝,叫“纸鸢”。唐以后,风筝作为一种儿童玩具日渐风行。清代诗人高鼎曾这样描绘放风筝的情景:“草长莺飞二月天,拂堤杨柳醉春烟。儿童散学归来早,忙趁东风放纸鸢。”人们在纸鸢上加了一个竹笛,纸鸢飞上天后被风一吹,发出“呜呜”的声音,好像筝的弹奏声,于是人们将纸鸢改称“风筝”。当代中国最有名的风筝盛会是山东潍坊的“国际风筝节”,自1984年开始,每年清明节举办,潍坊也因此被誉为“世界风筝之都”。

In ancient China, flying kites was not only a recreational activity, but also a kind of witchcraft. People believed that flying kites could let their bad luck go. So many people write all the diseases they know on the kites when they fly kites on the Tomb Sweeping Day. When the kites fly high, they cut the kite strings and let the kites fly with the wind, which symbolizes that their misfortunes and diseases have been taken away by the kites. Therefore, kites released by others cannot be picked up, or they will be unlucky. This custom is also called "Flying Broken Harriers" in Chinese folk. Kites have a long history. It is said that the first kite in the world was made of wood by Lu Ban, a famous craftsman in the Spring and Autumn Period. At that time, there was also a kite made of bamboo. Paper kites appeared in the Han Dynasty, called "paper kites". After the Tang Dynasty, kites became popular as children's toys. Gao Ding, a poet in the Qing Dynasty, once described the scene of flying a kite as follows: "The grass grows and the warbler flies in February, and the willows and willows are drunk with spring smoke. The children return early from school, and they are busy flying paper kites in the east wind." People added a bamboo flute to the paper kite. When the paper kite flew up, it was blown by the wind and made a sound like a kite playing. So people renamed it "kite". The most famous kite festival in contemporary China is the "International Kite Festival" in Weifang, Shandong Province. Since 1984, the Qingming Festival has been held every year. Weifang is therefore known as the "Kite Capital of the World".

【吃鸡蛋】

  清明节吃鸡蛋其源起是先秦时代某些地区有禁火习俗,多日的禁火寒食,煮熟的鸡蛋是度过这一时期的最好的食品储备。

Eating eggs during the Tomb Sweeping Day originated from the fire ban custom in some areas during the pre Qin period. Cold food was banned for many days. Cooked eggs are the best food reserve for this period.

  节蛋,大致分为两种,一种是“画蛋”,另一种则是“雕蛋”。前者可吃,俗信吃了这种鸡蛋,一年就不会头疼;后者则仅供玩赏。

There are two kinds of festival eggs, one is "drawing eggs", the other is "carving eggs". The former is edible. It is believed that if you eat this kind of egg, you will not have a headache for a year; The latter is only for enjoyment.

  探究清明节吃鸡蛋的象征意蕴,其中还寄寓着人们对生命、生育的敬畏与崇信之情。

Exploring the symbolic meaning of eating eggs on the Tomb Sweeping Day also conveys people's awe and faith in life and fertility.

  鸡蛋在中国古代文化中是生育与生命的象征。传说,开天辟地的盘古在鸡蛋中化孕,“天地混沌如鸡子,盘古生其中”。商的始祖契为“见玄鸟堕其卵,简狄取吞之,因孕”而生。民间习俗,妇女生孩子后,给四邻八舍报喜讯,送的也是鸡蛋。

Egg is a symbol of birth and life in ancient Chinese culture. It is said that the epoch-making Pan Gu became pregnant in the egg, "the world is as chaotic as a chicken, and Pan Gu was born in it". The ancestor of the Shang Dynasty agreed that "when seeing a black bird drop its egg, Jane Di swallowed it and became pregnant". As a folk custom, after giving birth to a child, a woman sends good news to her neighbors, including eggs.

  清明是祭祖扫墓的日子,民间有一种说法,扫墓时将白煮蛋在墓碑上打碎,蛋壳丢在坟墓上,象征“脱壳”,预示生命更新,希望子孙能出人头地。

The Tomb Sweeping Day is the day of ancestor worship and tomb sweeping. There is a folk saying that white boiled eggs are broken on the tombstone and eggshells are thrown on the tomb during tomb sweeping, which symbolizes "shelling", indicates life renewal, and hopes that future generations can rise to prominence.

  春季是万物孕育的季节,与鸡蛋“孕育生命”之意相合,而鸡蛋又含有人体需要的几乎所有的营养物质,再加上清明时节,风和日丽,春意盎然,人们纷纷郊游踏青,煮熟的鸡蛋是便于携带的理想食品,这些都促使鸡蛋成为清明节的节俗食品。

Spring is the season for all things to conceive, which is consistent with the idea that eggs "conceive life". Eggs contain almost all the nutrients needed by the human body. In addition, the Qingming Festival is full of sunshine and spring, so people have to travel for outings. Cooked eggs are ideal food that is easy to carry. All these promote eggs to become a popular food on the Qingming Festival.

【拔河】

  拔河,又名牵钩,始自唐代。有一年的清明节,唐中宗令满朝文武三品以上大员,连同学士等,汇集宫中球场,分队分批举行拔河,所用绳索是以大麻绳两头系千余条小绳,数百人分两队分别在两头抓紧,比赛中力弱者为输家,中宗携皇后、妃嫔、公主前往观战,一时喊声震天,地动山摇,表现出前所未有的盛况。据说,在时值春耕春种的清明时节举行拔河,具有祈求丰收的意味,历代帝王自然非常重视。

Tug of war, also known as Qiangou, began in the Tang Dynasty. One year on the Tomb Sweeping Day, Emperor Zhongzong of the Tang Dynasty ordered the Manchu officials above the third grade of civil and martial arts, together with the bachelors, to gather at the court in the palace. The teams held tug of war in batches. The ropes used were more than 1000 small ropes tied at both ends of the hemp rope. Hundreds of people were held at both ends in two teams. The weak were the losers in the game. Emperor Zhongzong took the empress, concubines, and princesses to watch the battle. At the moment, there was a loud shout, and the earth shook, showing an unprecedented grand occasion. It is said that the tug of war was held during the Qingming Festival, when spring ploughing and spring planting were taking place. It meant praying for a bumper harvest, and emperors naturally attached great importance to it.

【扫墓祭祖】

  扫墓祭祖,是清明节最主要的活动内容。从前,清明节时,人家不分贵贱,总要为逝去的先人上坟扫墓。扫墓时间并不局限于清明这一天,各地情况有所差异。扫墓时,首先要剪除坟丘上所有的杂草,修理陵墓周围,然后往坟丘上添上一些新土培护,再烧纸钱香烛、供奉酒肉饭菜,燃放鞭炮后,最后向祖先行跪拜礼。

Tomb sweeping and ancestor worship is the main activity of the Qingming Festival. Once upon a time, on the Tomb Sweeping Day, people would go to the graves of their deceased ancestors regardless of their status. Tomb sweeping time is not limited to the Tomb Sweeping Day, but varies from place to place. When sweeping the tomb, we should first cut off all the weeds on the mound, repair the surroundings of the tomb, then add some new soil to the mound, burn paper money, incense and candles, offer wine, meat and vegetables, set off firecrackers, and finally bow down to our ancestors.

  中华民族自古以来就十分重视祭祖。早在春秋战国时期就流行这样的观念——“国之大事,惟祀与戎”,意思是说祭祀祖先和众神,是与通过武力手段平定天下同等重要的家国大事。儒家创始人孔子为此作了注解,他说:“生,事之以礼;死,葬之以礼,祀之以礼。”并说:“事死如事生”。意思是说家族后人对于长者,生前要尽心尽力地侍奉,死后也要同样尽心尽力地侍奉,这就是孝道。儒家对于鬼神一般采取存而不论的态度,他们提倡祭祖,主要不是由于迷信,而是从道德教化的角度来考虑的。曾子说:“慎终追远,民德归厚矣。”也就是说,家族后人只有在日常生活中,经常想到自己幸福生活源自祖先繁衍生息,领会前人栽树,后人乘凉的道理,饮水思源,才能保持那种淳朴厚道、和睦宗族的道德品质。后世帝王从这种培养孝子的法门,悟出培养忠臣的窍门,他们认为,在家尽孝的孝子贤孙将来会成为朝廷的忠臣。于是,推行孝道成为保持江山稳固的长久国策,而清明扫墓祭祖也就有了不同寻常的意义。

The Chinese nation has attached great importance to ancestor worship since ancient times. As early as the Spring and Autumn Period and the Warring States Period, the concept of "sacrificing and fighting is the only important thing of the country" was popular, which means that sacrificing ancestors and gods is as important as pacifying the world by force. Confucius, the founder of Confucianism, made a note to this end. He said: "Life is a matter of courtesy; death is a matter of courtesy; burial is a matter of courtesy; sacrifice is a matter of courtesy." He said, "Things die as things live.". It means that the descendants of the family should serve the elders with all their heart before they die, and also serve the elders with all their heart after they die. This is filial piety. Confucianists generally take the attitude of leaving ghosts and gods alone. They advocate ancestor worship, not because of superstition, but from the perspective of moral education. Zengzi said, "Be cautious and follow the distance, and the people's morality will be thick." That is to say, only when future generations of the family often think of their happy life from their ancestors' reproduction in their daily life, understand the truth that forefathers plant trees and future generations enjoy the cool, and drink water to think of the source, can they maintain the moral quality of simplicity, kindness and harmony of the clan. Later emperors learned the secret of cultivating loyal officials from this method of cultivating filial sons. They believed that filial sons who were filial at home would become loyal officials of the court in the future. As a result, the implementation of filial piety has become a long-term national policy to maintain the stability of the country. Tomb sweeping and ancestor worship at the Tomb Sweeping Festival has an unusual significance.

  中华人民共和国成立以后,清明扫墓的内容与形式都在发生着显著的变化。火葬代替了土葬,最近几十年来出现了一种新型墓地——公墓,人们将亲人的骨灰集中安放于此。此种公墓不占多少空间,祭奠形式也比较简朴,却在较大程度上保存了墓祭传统。这种新型墓地一经推出,就为世人所重,每年清明前后各地到郊外公墓祭扫的人群总是络绎不绝。

Since the founding of the People's Republic of China, the content and form of Tomb Sweeping during the Qingming Festival have undergone significant changes. Cremation has replaced burial. In recent decades, a new type of cemetery, cemetery, has emerged, where people place their loved ones' ashes. This kind of cemetery does not occupy much space, and the form of memorial ceremony is simple, but it preserves the tradition of tomb sacrifice to a large extent. As soon as this new type of cemetery was introduced, it was highly valued by the world. Every year around the Tomb Sweeping Day, people from all over the country always came to visit the suburban cemetery.

  如果说火葬给世人带来“追思先人,简朴为本”的祭奠新基调,近些年逐渐兴起的往河海山川撒骨灰的形式又使得这一基调得以进一步发扬。周恩来总理说过:“不保留遗体,是殡葬习俗的第一次革命;不保留骨灰,是第二次革命,而且是更加彻底的革命。”骨灰随风而落,不再固着于一地一隅,那么后人祭奠的方式自然也就更加简朴了。

If cremation brings a new keynote of "remembering our ancestors and being simple" to the world, the gradually rising form of scattering ashes to rivers, seas, mountains and rivers in recent years has further promoted this keynote. Premier Zhou Enlai said, "It is the first revolution of funeral customs not to retain remains; it is the second revolution and a more thorough revolution not to retain ashes." The ashes will fall with the wind and will no longer be fixed in one corner, so the way of later generations' memorial ceremony will naturally be more simple.

  当然,传统的惯性使得清明焚烧纸钱、冥器的旧习俗仍在不少地方延续,个别地方甚至出现荒唐的迷信活动。但是越来越多理性的群众,积极响应政府“厚养薄葬”、“文明祭祀”的号召,社会上逐步兴起鲜花祭扫、手机短信祭扫、网上扫墓等祭奠新风尚。特别是在科技日新月异的当代,互联网使人们可以足不出户就能扫墓。有的年轻人在网页上为去世的亲人设专页,将照片等有关资料放上去,写上追思怀念的话语,清明前后就上网打开网页,遥寄心香一瓣,形式也有了,心意也有了,这种省时又省力的新兴祭奠方式受到人们的欢迎。

Of course, the traditional inertia makes the old custom of burning paper money and funerary objects during the Qingming Festival continue in many places, and some places even have absurd superstitious activities. However, more and more rational people have responded positively to the government's call of "caring more and burying less" and "civilized sacrifice", and the society has gradually developed new cults such as flower sacrifice, mobile phone message sacrifice, and online tomb sweeping. Especially in the era of rapidly changing technology, the Internet enables people to sweep graves without leaving home. Some young people set up special pages for their dead relatives on their web pages, put photos and other relevant materials on them, and wrote words of remembrance. They opened the web pages on the Internet before and after the Tomb Sweeping Day, and sent a piece of heartfelt fragrance from afar. The form and intention of the new memorial ceremony, which is time-saving and labor-saving, have also become popular.