南京大屠杀公祭日观后感(汇编四篇)

时间:2022-11-25 13:10:59 | 来源:语文通

内容导航

观看《南京大屠杀死难者国家公祭仪式》观后感2月13日,南京大屠杀死难者国家公祭日南京大屠杀公祭日的观后感南京大屠杀国家公祭日观后感

观看《南京大屠杀死难者国家公祭仪式》观后感

  今天我看了中央电视台直播的《南京大屠杀死难者国家公祭仪式》。令我十分震惊!我第一次知道了南京大屠杀,它发生在77年前,日本侵略者在1937年12月13日至1938年1月这短短的6周时间里残忍的屠杀了30多万南京同胞。日本侵略者使30多万同胞惨遭杀戮,无数妇女惨遭侮辱,无数儿童死于非命,1/3的建筑物遭到毁坏,大量财物遭到掠夺。南京大屠杀是第二次世界大战期间的三大惨案之一, 是骇人听闻的反人类罪行。无辜的中国军民在日本侵略者的屠刀下成了亡魂。

Today, I watched the National Public Memorial Ceremony for the Victims of the Nanjing Massacre on CCTV. It shocked me! I learned about the Nanjing Massacre for the first time. It happened 77 years ago. The Japanese aggressors brutally slaughtered more than 300000 Nanjing compatriots in the short six weeks from December 13, 1937 to January 1938. The Japanese aggressors killed more than 300000 compatriots, humiliated countless women, killed countless children, destroyed 1/3 of the buildings, and looted a lot of property. The Nanjing Massacre was one of the three major tragedies during the Second World War, and it was an appalling crime against humanity. Innocent Chinese soldiers and civilians were killed by the Japanese invaders.

  我们作为新一代的少年儿童一定要牢记历史,不忘过去,珍爱和平,开创未来,更要奋发图强使我国成为世界强国,只有国家强大了才不会被外敌欺负。我们既要记住过去,又不要仇视日本,要友好共处。

As a new generation of children, we must remember history, never forget the past, cherish peace, create the future, and work hard to make our country a world power. Only when our country is strong can we not be bullied by foreign enemies. We should not only remember the past, but also not hate Japan. We should live together in friendship.

  我衷心的希望世界和平,远离战争,没有战争就没有杀戮!

I sincerely hope that world peace, away from war, no war, no killing!

2月13日,南京大屠杀死难者国家公祭日

  关于设立南京大屠杀死难者国家公祭日的决定草案的说明指出,1937年12月13日,侵华日军在中国南京开始对我同胞实施长达四十多天惨绝人寰的大屠杀,三十多万人惨遭杀戮,制造了震惊中外的南京大屠杀惨案。这一公然违反国际法的残暴行径,铁证如山,经第二次世界大战后设立的远东国际军事法庭和南京审判战犯军事法庭审判,早有历史结论和法律定论。设立南京大屠杀死难者国家公祭日,在国家层面举行公祭活动和相关纪念活动,是十分必要的。

The statement of the draft decision on the establishment of a national public memorial day for the victims of the Nanjing Massacre pointed out that on December 13, 1937, the Japanese invaders began to carry out a tragic massacre against our compatriots in Nanjing, China, which lasted for more than 40 days. More than 300000 people were killed, creating a Nanjing Massacre that shocked China and foreign countries. This brutal act, which is in flagrant violation of international law, is a mountain of irrefutable evidence. After being tried by the International Military Tribunal for the Far East and the Nanjing Military Tribunal for the Trial of War Criminals established after the Second World War, it has long been a historical conclusion and legal conclusion. It is very necessary to set up a national public memorial day for the victims of the Nanjing Massacre and hold public memorial activities and related commemorations at the national level.

  说明强调,制定本决定是为了悼念南京大屠杀死难者和所有在日本帝国主义侵华战争期间惨遭日本侵略者杀戮的死难同胞,揭露日本侵略者的战争罪行,牢记侵略战争给中国人民和世界人民造成的深重灾难,表明中国人民反对侵略战争、捍卫人类尊严、维护世界和平的坚定立场。

The statement stressed that this decision was formulated to mourn the victims of the Nanjing Massacre and all the dead compatriots who were killed by the Japanese aggressors during the Japanese imperialist war of aggression against China, expose the war crimes of the Japanese aggressors, keep in mind the profound disasters caused by the war of aggression to the Chinese people and the people of the world, and demonstrate the firm position of the Chinese people against the war of aggression, safeguarding human dignity and safeguarding world peace.

  决定草案将12月13日设立为南京大屠杀死难者国家公祭日。

The draft decision establishes December 13 as the National Public Memorial Day for the victims of the Nanjing Massacre.

南京大屠杀公祭日的观后感

  今天是中国第一个公祭日,我看了南京大屠杀的新闻,特别难过。三十万手无寸铁的无辜百姓被屠杀。我们应该铭记77年前所受的屈辱,揭露侵略者的残暴行径,以国家的名义,祭奠逝去的同胞。不为仇恨,只为一个真相;不为仇恨,只为警醒今天的我们,当自强。血与泪的历史,不可以被遗忘。

Today is the first public memorial day in China. I watched the news of the Nanjing Massacre and was very sad. Three hundred thousand unarmed innocent people were slaughtered. We should remember the humiliation we suffered 77 years ago, expose the brutal acts of the aggressors, and pay tribute to our dead compatriots in the name of our country. Not for hatred, but for a truth; It is not for hatred, but to alert us today and make ourselves stronger. The history of blood and tears cannot be forgotten.

  南京大屠杀”这个历史词汇太沉重了,每逢看到有关电影与报道,我都习惯性地避开,不去想、不去看、不去谈论,生怕触动了心中悲怆与愤恨,一发不可收拾。从来没有忘却历史的发生,一直感恩先烈给予的日子,当年的当年,涅盘可否降临?如今,我仍然把它封锁起来,生命无法承受之国殇。

The historical term "Nanjing Massacre" is too heavy. Whenever I see relevant films and reports, I habitually avoid them, do not think about them, do not see them, and do not talk about them. I am afraid that they will touch my sadness and resentment and become uncontrollable. Never forget the occurrence of history. I have always been grateful for the days given by the martyrs. Can Nirvana come in those years? Today, I still lock it up, and the country is suffering from unbearable loss of life.

相关文章:

Related articles:

南京大屠杀国家公祭日观后感

  2014年12月13日是我国极不平凡的日子,上午10时第一个南京大屠杀死难者国家公祭仪式举行。公祭现场拉响了警报,全场默哀。中共中央总书记、国家主席习近平在仪式上发表讲话时强调,历史不会因时代的变迁而改变,事实也不会因巧舌抵赖而消失。南京大屠杀惨案铁证如山、不容篡改。

December 13, 2014 is an extraordinary day in China. At 10:00 a.m., the first national public memorial ceremony for the victims of the Nanjing Massacre was held. The alarm was sounded at the public memorial ceremony and the whole audience was silent. The Nanjing Massacre is a mountain of hard evidence that cannot be tampered with.

  南京大屠杀是每个中国人心中永远抹不掉的惨痛记忆。沉沉的警报声,将我们的思绪带回到那血雨腥风的年代。1937年12月13日日本侵略者攻陷南京,从那天起的6周时间里,日军在南京屠杀了我同胞30多万人,无论死亡人数,还是行凶手段,都堪称灭绝人性的反人类暴行,都不能仅仅用血流成河,惨不忍睹来形容了,简直与奥斯维辛集中营纳粹大屠杀一样。

The Nanjing Massacre is a painful memory that every Chinese will never erase. The deep alarm brings our thoughts back to the bloody age. On December 13, 1937, the Japanese invaders captured Nanjing. In the six weeks since that day, the Japanese army has slaughtered more than 300000 of our compatriots in Nanjing. Whether the number of deaths or the means of committing atrocities, they can be called inhuman anti human atrocities. They can't be described as a river of blood, just like the Nazi Holocaust in Auschwitz concentration camp.

  历史是不能忘记的,历史是最好的教科书,也是最好的清醒剂,中国人民对战争带来的苦难有着刻骨铭心的记忆。在中国共产党的领导下,中国人民空前团结、浴血奋战、最终八年抗战牺牲了3500万生命终于取得抗日战征的胜利,体现了中华民族不屈不挠洗刷耻辱的精神。

History cannot be forgotten. History is the best textbook and the best sober agent. The Chinese people have unforgettable memories of the suffering brought about by the war. Under the leadership of the CPC, the Chinese people were unprecedentedly united, fought in bloody battles, and finally won the victory of the War of Resistance against Japan by sacrificing 35 million lives in the eight years of the War of Resistance against Japan, reflecting the Chinese nation's indomitable spirit of washing away the humiliation.

  我们是祖国的花朵,是未来的接班人,看了这次公祭仪式,我们缅怀先人,谴责日本侵略中国的罪行,祈求和平,牢记历史,自立自强,振兴中华,才有尊严,才有未来。继往开来,永世不忘。任何人要否认南京大屠杀惨案这一事实,13亿中国人民不会答应,世界上一切爱好和平与正义的人民都不会答应。

We are the flowers of our motherland and the successors of the future. After watching this public memorial ceremony, we remember our ancestors, condemn Japan's invasion of China, pray for peace, remember history, stand on our own feet, and revitalize China. Only by doing so can we have dignity and a future. Carry forward the past and open up the future, never forget. If anyone wants to deny the fact of the Nanjing Massacre, the 1.3 billion Chinese people will not accept it, and all the people who love peace and justice in the world will not accept it.