最新万古江河的读后感(精彩5篇)

时间:2022-10-17 13:29:46 | 来源:语文通

当细细地品读完一本名著后,相信大家都有很多值得分享的东西,是时候静下心来好好写写读后感了。那么我们如何去写读后感呢?下面是作文迷整理的最新万古江河的读后感(精彩5篇),希望可以启发、帮助到大家。

内容导航

最新万古江河的读后感 篇1最新万古江河的读后感 篇2最新万古江河的读后感 篇3最新万古江河的读后感 篇4最新万古江河的读后感 篇5

最新万古江河的读后感 篇1

帝王将相、皇家贵胄以及诸如此类的成功人士,在中国古代史中占据了太多的位置,他们的强势使得平民大众在历史中难以有一席之地。几千年的历史长河中,为老百姓说过话的人很多,但是为他们书写历史并且传诸后世的人却是少之又少。由是观之,许倬云先生和他的《万古江河》一书实在是殊为难得。

Emperors, generals and ministers, royal nobles and such successful people occupied too many positions in ancient Chinese history, and their strength made it difficult for the common people to have a place in history. In the long history of thousands of years, many people have spoken for the common people, but few have written history for them and passed it on to future generations. From this point of view, Mr. Xu Zhuoyun and his book "Eternal Rivers" are extremely rare.

先生论史,追求的是将艰深的学理用平和温婉的笔触娓娓道来。正如他在自序中所言:“今日读史之读者,不同于旧时,在这平民的时代,大率受过高中教育以上者,都可能对历史有兴趣。”而生活在现在的我们,未必都是帝王将相的后裔,我们并不能从以往如成功人士家谱的历史中了解自己究竟从何而来。因此,许先生所做的,正是为老百姓立传,留存整个社会的记忆。

When discussing history, what you seek is to explain the profound theories in a gentle and gentle way. As he said in his preface, "Today's readers of history are different from those in the past. In this civilian era, most people with high school education or above may be interested in history." However, we who live today are not all descendants of emperors, generals and ministers. We cannot understand where we came from from the past history like the genealogy of successful people. Therefore, what Mr. Xu has done is to write a biography for the common people and retain the memory of the whole society.

在《万古江河》中,许先生以长江黄河比喻中国文化,以大海比喻世界文化,讲述了:在历史的长河中,中国文化从源头的涓涓细流蜿蜒而下,逐渐包容各种文化,一个多元而复杂的中国文化体系,终于成形。许倬云先生得益于梁任公《中国史绪论》的启示,将这一过程当作中国文化圈不断扩张的过程,分为中原的中国、中国的中国、东亚的中国、亚洲多元体系的中国、世界的中国以及中国近百年现代化浪潮的蹒跚历程。这种划分方式,已然超越了中国传统史家刀切豆腐式的断代手法。更难能可贵的是,先生将叙述的重点放在日常生活中的升斗小民身上,从社会史的角度透视文化的转折与开展,这种气魄与视角,非大家不能为。

In The Eternal Rivers, Mr. Xu used the Yangtze River and the Yellow River to refer to Chinese culture, and the sea to refer to world culture. He told us that in the long river of history, Chinese culture has been winding down from the source, gradually embracing various cultures. A diversified and complex Chinese cultural system has finally taken shape. Mr. Xu Zhuoyun benefited from the inspiration of Liang Rengong's Introduction to Chinese History, and took this process as the process of the continuous expansion of the Chinese cultural circle, which was divided into China in the Central Plains, China in China, China in East Asia, China in Asia's pluralistic system, China in the world and the stumbling process of China's modernization wave in the past hundred years. This way of division has already surpassed the traditional Chinese historian's method of cutting tofu. What is more valuable is that Mr. Yu focused his narrative on the small people in daily life, and looked at the transition and development of culture from the perspective of social history. This vision and perspective is not for everyone.

千秋历史,万古江河。在许先生看来,历史文化之于自然地理,正如帝王将相之于小民百姓,前者的作用和影响远远不能与后者相比。正如先生在一次讲座中所说:“自然是长程,文化是中程,而政治只是短程。”然而,今天很多研究历史的人似乎将这句话颠倒了过来。最近出版的诸多史学著作,仍然摆脱不了以政治史为纲的旧习,日常生活少见着墨,自然地理更是存而不论。现在的历史畅销书《品三国》、《明亡清兴五十年》也不能脱离这一窠臼。因此,先生在《万古江河》中所作的努力,既填补了中国通史的某种空白,也给人以极大的启发。

Eternal history and rivers. In Mr. Xu's view, history and culture are to natural geography what emperors are to ordinary people. The former's role and influence cannot be compared with the latter. As you said in a lecture, "Nature is a long journey, culture is a medium journey, and politics is a short journey." However, many people who study history today seem to turn this sentence upside down. Many historical works published recently are still unable to get rid of the old habit of taking political history as the key link. There is little ink in daily life, and physical geography is ignored. The current best-selling historical books "Pinsan Guo" and "Fifty Years after the Death of the Ming Dynasty and the Prosperity of the Qing Dynasty" cannot be separated from this pattern. Therefore, the efforts made by Mr. Chen in "The Eternal Rivers" not only fill a certain gap in the general history of China, but also give people great inspiration.

最新万古江河的读后感 篇2

这是一本很好的历史书,虽然作者的观念也许是很个人化的,但是历史就是这样一个不客观的人文学科,只要能够合理的解释人类历史,就是一本好的历史读物。

This is a good history book. Although the author's idea may be very personal, history is such an objective humanities. As long as it can reasonably explain human history, it is a good history book.

洋洋洒洒这么厚一本书,许倬云真的知识太丰富了,寥寥几笔带过的知识点可能需要我们私底下读很多本书才能够觉察考证的,读这本书真的惊叹作者的知识面之广,无所不包。

With such a thick book, Xu Zhuoyun is really rich in knowledge. A few knowledge points brought by him may require us to read a lot of books in private to be able to detect and verify. Reading this book really marvels at the breadth of the author's knowledge.

从中国这片土地上的远古人类说起,直到中华民国结束为止,洋洋洒洒的把中国的发展进行了系统化的总体论述,无论多么重要的历史事件,在这本书里可能都不超过一段文字,能够在一句话里解释来龙去脉的人物和事件都算是顶顶重要的了。每一章的末尾还横向对比了同时期存在的其他文明帝国,根据他们总体的特点和得失,来让读者了解同一时期世界的其他人类过着什么样的生活,他们的兴亡史又是如何。

From the perspective of ancient humans on the land of China, until the end of the Republic of China, we have systematically discussed the development of China in general. No matter how important historical events are, there may not be more than a paragraph in this book. The people and events that can explain the context in one sentence are the most important. At the end of each chapter, the author also makes a horizontal comparison of other civilization empires in the same period. According to their overall characteristics, gains and losses, the reader can understand what other human beings in the world are living in the same period, and how their rise and fall history is.

许倬云竭力想让读者跳出狭隘的中国历史观,把中国的发展同世界其他人类的发展共同看待,以一个更具有人类大历史观的角度看待自己的文化发展与特点。

Xu Zhuoyun tries his best to let readers jump out of the narrow view of Chinese history, look at China's development together with the development of other human beings in the world, and view his own cultural development and characteristics from a perspective that has a greater view of human history.

他成功的做到了,起码我了解到青铜器的发明是从西边,中亚地区传过来的。至少是因为我们了解到了有青铜器这么一种东西,才能够启发自身发展出自己的青铜技术,在短短的时间内赶上其他文明的发展。这种文明技术的交流至关重要,没有旁的刺激,闭门造车,会有现在重新焕发生机的新中国吗?

He succeeded. At least I learned that the invention of bronze ware came from the west, Central Asia. At least because we know that there is such a thing as bronze, we can inspire ourselves to develop our own bronze technology and catch up with the development of other civilizations in a short time. This kind of exchange of civilization and technology is crucial. Without the stimulation of others, will there be a new China that is now revitalized?

连同佛教也是一样,佛教是从印度传来的,但是在佛教一千年的本土化中,中国人不但完全内化了佛教,也因为佛教的传播启发了道教的形成。儒,佛,道三家文化的互相影响,奠定了中国人的文化基因和生活方式。现在我们还会觉得佛教是外来的文化入侵吗?不,它早已浸入我们的血脉,成为我们看待世界的潜意识之一。

The same is true of Buddhism. Buddhism came from India. But during the localization of Buddhism for a thousand years, Chinese people not only fully internalized Buddhism, but also inspired the formation of Taoism because of the spread of Buddhism. The mutual influence of Confucianism, Buddhism and Taoism has laid a foundation for the cultural gene and lifestyle of Chinese people. Do we still think Buddhism is an invasion of foreign culture? No, it has already dipped into our blood and become one of our subconscious minds when we look at the world.

后来的中国人,因为科举制度的僵化,陷入了对经典典籍的无休止的疏证和注解当中无法自拔,不论我们多么的严谨认真,都无法启发学生探究新的知识,创造新的思想。正因为这种保守主义,丧失了对自然对世界的好奇心,我们的文化差点完全毁灭。

Later Chinese people, because of the rigidity of the imperial examination system, were caught in endless proofs and annotations of classical books. No matter how serious we were, we could not inspire students to explore new knowledge and create new ideas. It is precisely because of this conservatism that we lost our curiosity about nature and the world, and our culture almost completely destroyed.

我觉得看完这本书最大的收获就是,懂得好奇心,不盲从,怀疑精神,以及包容心态的可贵之处。唐朝的人完全没有华夷之分,那些在斗争中丧失了土地和家园的胡人部落可以被唐朝统治者安置在境内,而谁也打不过的宋朝却特别在意华夷之论,女人裹小脚的风俗也是宋代开始普及的。正是因为处于弱势,所以才格外需要区分你我,而唐朝确是普世价值下的帝国,这才是中国文化普世性的代表。现代的中国因为民族主义才幸免亡国,奋起抗争,但是也错把西方的民族国家价值观学来了,搞得四不像。中国的文化是普世性的,只要生活方式文化传统是一样的。,不管血缘如何,都被接受为中央帝国的属民。而现在就算是刘亦菲也理应是美国人,可是如果刘亦菲真的把中国当做他国,我估计大部分中国人都无法接受。

I think the greatest achievement after reading this book is to know the value of curiosity, not blindly following, skepticism, and tolerance. The people of the Tang Dynasty had no distinction between Chinese and foreigners at all. Those Hu tribes who lost their land and homeland in the struggle could be settled in the territory by the rulers of the Tang Dynasty, while the Song Dynasty, which could not beat anyone, paid special attention to the theory of Chinese and foreigners. The custom of women wrapping their feet began to be popular in the Song Dynasty. It is precisely because they are in a weak position that they need to distinguish between you and me. The Tang Dynasty is indeed an empire with universal values, which represents the universality of Chinese culture. Modern China survived national subjugation because of nationalism, and rose up to fight against it. However, it also mistakenly learned the western values of nation-state. Chinese culture is universal, as long as the lifestyle and cultural tradition are the same., Regardless of blood relationship, they were accepted as the subjects of the Central Empire. Now even Liu Yifei should be an American, but if Liu Yifei really regards China as another country, I think most Chinese people cannot accept it.

明长城连成了一片,却无法阻止北方民族的入侵与征服,而且划分了中国内地与北方部落的心理界限。秦汉的长城是堡垒据点式的,不打仗时汉地与北方游牧民族互通往来,并没有什么界限,反而可以把彪悍的匈奴打跑。

The Great Wall of the Ming Dynasty was connected, but it could not prevent the invasion and conquest of the northern nationalities, and it also divided the psychological boundary between the mainland of China and the northern tribes. The Great Wall of the Qin and Han Dynasties was a fortress. When there was no war, the Han and the northern nomads communicated with each other. There was no boundary, but they could fight the fierce Huns away.

这部讲中国历史的书,反而让我对其他文明产生了兴趣,原来不止是中国有伟大的思想家,发明家,古代的中亚,印度都有让人敬佩的改变人类社会的思想与技艺,而中国从来不是独自发展的,我们从远古起就受惠于其他人类的发明创造,而这些基于商业贸易的交流活动刺激了本土的发展。世界的发展变化越来越快,以前700—1000年的人类历史可以化为一个时期作为整体论述,而之后的一百年就是一个大变局,人类走向了发展的快车道。

This book about Chinese history, on the contrary, made me interested in other civilizations. It turns out that not only China has great thinkers, inventors, ancient Central Asia, and India have admirable ideas and skills to change human society, but China has never developed alone. We have benefited from other human inventions since ancient times, and these exchanges based on commercial trade have stimulated local development. The world is developing and changing faster and faster. The human history of the past 700 to 1000 years can be turned into a period as a whole, and the next 100 years is a great change. Human beings are moving towards the fast lane of development.

最新万古江河的读后感 篇3

许倬云这本《万古江河》从旧石器时代的中国写至近代中国,可谓是一幅恢弘的历史画卷。读完这本书,我对于中华文化理解更加深刻。也让我在这疫情之中,充满希望。

Xu Zhuoyun's Eternal Rivers, written from Paleolithic China to modern China, is a magnificent historical picture. After reading this book, I have a deeper understanding of Chinese culture. It also makes me full of hope in this epidemic.

秦汉之前的历史在历史课上讲到的较少,我也是着重读了这一部分。我们中华文化的文明属于大河文明,黄河长江是我们的母亲河,哺育了我们中华儿女,也孕育了灿烂的中华文化。黄河之水天上来,奔流到海不复回,位于中国北方的黄河,给了中华文化以粗犷与豪放;春水碧于天,画船听雨眠,而位于南方的长江则让中华文化增加了温婉与细腻。让我们的文化不单一,更加多元。如许倬云所说,“黄河与长江,一硬一软,一方一圆,一相对一绝对,这两条线相互交织,使得中国思想既能谨守规则,又能应付时代的变化。”再从地理上讲,东南沿海因临近海洋,发展出玉石文化,西南高山地区,因为马帮盐客云集,是以造就马帮文化,天山青藏,牧人驱赶牛羊,逐水草而居,也形成了游牧文化。

The history before the Qin and Han Dynasties was seldom mentioned in the history class, and I also focused on this part. The civilization of our Chinese culture belongs to the great river civilization. The Yellow River and the Yangtze River are our mother rivers, which have nurtured our Chinese children and nurtured the splendid Chinese culture. The water of the Yellow River comes up from the sky and flows to the sea without returning. The Yellow River, located in northern China, gives Chinese culture a rough and bold style; The spring water is blue in the sky, and the painting boat sleeps in the rain. The Yangtze River in the south makes Chinese culture more gentle and delicate. Let our culture not be single, but more diversified. As Zhuoyun said, "The Yellow River and the Yangtze River are hard and soft, one side is round, one side is relative and one is absolute. These two lines are intertwined, making Chinese thought both abide by the rules and cope with the changes of the times." In terms of geography, the southeast coast has developed jade culture because of its proximity to the sea, and the southwest mountain region has formed a nomadic culture because of the gathering of caravan salt tourists. The Tianshan Mountains are Qinghai Tibet, where herdsmen drive away cattle and sheep and live by water and grass.

在看这本书之前,作为北方人的我一直以为,北方文化的出现早于南方,但其实,人类茹毛饮血时没有固定的食物来源,生活不安定,也不能组织聚落,这时是不能用文化来形容人类的活动的,而实际上,长江流域出现文化系统早于黄河流域,我自己猜测,或许是长江流域气候温暖、雨量充沛,更适合农业种植?但不管是哪一个更早,按照苏秉琦的分法把中国地区的考古文化划分为六大区系,这六大区系并非完全独立,而是互相交叉,在上古时期区系间的文化交叉融合,奠定了中华文化繁荣丰富的基础。

Before reading this book, as a northerner, I always thought that the emergence of northern culture was earlier than that of the south, but in fact, when human beings were sweating and drinking blood, they had no fixed food source, lived precariously, and could not organize settlements. At this time, culture could not be used to describe human activities. In fact, the cultural system in the Yangtze River basin was earlier than that in the Yellow River basin. I guess that perhaps the Yangtze River basin had a warm climate and abundant rainfall, More suitable for agricultural planting? However, whichever is earlier, according to Su Bingqi's classification, the archaeological culture in China was divided into six regions. These six regions are not completely independent, but cross each other. The cultural cross integration between regions in ancient times laid the foundation for the prosperity of Chinese culture.

从进入青铜时代开始我们便渐渐有了史书的记载,从分封制到郡县制,历经春秋战国的战火,诸子百家的争鸣,我们建立了统一的帝国,即将成为世界东方的雄狮。秦汉时期我们的帝国与西方的罗马帝国同为世界大国,但最终我们以较为完善的郡县制,儒释道互补的思想,固定的交通与经济网络形成了持久的凝聚力,绵延至今,而罗马帝国早已消逝于列国。

Since entering the Bronze Age, we have gradually had historical records. From the enfeoffment system to the prefecture and county system, through the wars of the Spring and Autumn Period and the Warring States Period and the contention of hundreds of schools of thought, we have established a unified empire and will soon become the lion of the East. During the Qin and Han Dynasties, our empire and the Roman Empire in the West were both world powers, but in the end, we formed a lasting cohesive force with a relatively perfect prefecture and county system, the complementary ideology of Confucianism, Buddhism and Taoism, and a fixed transportation and economic network, which has lasted until now, while the Roman Empire has long disappeared in other countries.

当然我们中国也并非一直是统一的,也并非是汉人统一天下,但最终所谓的“蛮夷”已经融入炎黄子孙的血液,我们如今都有一个共同的名字称为中国人,当然我们近代蹒跚百年,近代史可谓是一部屈辱史,但作为唯一幸存的四大文明古国,我们应该有足够的自信,我们融会贯通那么多优秀文化,既说明我们有足够的胸怀,又说明我们不惧挑战,我们谨守时代的规则,也能应付时代的变化。我们有着钟南山、李兰娟等院士科学家的国士无双,有着众多医务工作者的奋不顾身,有着十几亿中国人的持久凝聚。我们的四大发明展现我们有智慧研究出对抗新冠病毒的方法,我们的“犯我中华者虽远必诛”的拳拳之心注定我们可以战胜这次疫情。这次的病毒将会被战胜,甚至灰飞烟灭,而我们的江河依旧万古流淌。

Of course, China has not always been unified, nor has the Han people unified the world. But in the end, the so-called "barbarians" have been integrated into the blood of the Chinese people. Now we all have a common name called the Chinese. Of course, our modern history is a history of humiliation. But as the only surviving four ancient civilizations, we should have enough confidence, and we have integrated so many excellent cultures, It not only shows that we have enough mind, but also shows that we are not afraid of challenges, that we abide by the rules of the times, and that we can cope with the changes of the times. We have unparalleled academicians and scientists such as Zhong Nanshan and Li Lanjuan. We have many medical workers who are selfless, and we have the lasting cohesion of more than one billion Chinese people. Our four inventions show that we have the wisdom to develop methods to combat COVID-19. Our heart of "those who violate our Chinese culture will be punished even though they are far away" is doomed to defeat the epidemic. This virus will be defeated, even destroyed, and our rivers will still flow forever.

最新万古江河的读后感 篇4

记得特朗普访华时参观故宫,特朗普问到中华文明没有断过吗?一边手指着故宫的地面,好像在提示这是外族清朝的皇宫,不是你们汉族政权的皇宫。

I remember when Trump visited the Forbidden City during his visit to China, Trump asked whether the Chinese civilization had never been broken? Pointing to the ground of the Forbidden City, it seems that this is the imperial palace of the foreign Qing Dynasty, not the imperial palace of your Han regime.

其实国人中也有崖山之后无华夏这样的论调。

In fact, there is also a saying among Chinese people that there is no Chinese after the cliff.

中国一向以来的正史多是基于汉民族的文化观和历史观,所以我以前读中国历史也只喜欢看诸如贞观之治,开元盛世,文景之治这类盛世华章,这是汉民族作为天朝上国的高光时刻,我们看到了文化的输出,汉文化主导的普世价值和社会秩序在国际社会确立传播,我们的文化自信是建立在这样的历史片段上的。而对于汉民族盛极而衰的那些低谷时期,诸如五胡乱华,靖康之耻,安史之乱,土木堡之变这些则不想看只想翻篇,更不用说清末以来的苦难历史。

The official history of China has always been based on the cultural and historical views of the Han nationality, so I used to read Chinese history only to see such prosperous times as the reign of Zhenguan, the reign of Kaiyuan and the reign of Wenjing. This is the highlight moment of the Han nationality as the kingdom of heaven. We saw the output of culture, and the establishment and spread of universal values and social order dominated by Han culture in the international community, Our cultural confidence is based on such historical fragments. However, as for those low periods when the Han nationality was in its heyday and declined, such as the Five Hubs, the Shame of Jingkang, the An Shi Rebellion, and the Tumen Castle Change, I just want to turn the page, let alone the miserable history since the end of the Qing Dynasty.

但是万古江河的作者却提醒我们,看中华文化不能站在汉文化的单一角度,而且汉文化本身也是一直变化发展的。虽在先秦时期主要思想大咖都已为我们奠定基础,但是中华文化始终处于一个不断融合的过程,比如后来佛教加入,儒释道的融合成为中华文化的内核,比如胡服骑射我们向北方民族学习,如此等等。北狄西戎东夷南蛮,这些最开始并非蔑称。战争是交流融合的一个极端手段,是激烈的碰撞,那些汉人的低谷时刻恰恰是文化对撞最激烈象揉面一样产生新的变局时刻。这种吸纳和融合在盛世输出的时候往往很少,没有这些变局,中华文化不会象今天这么丰富。南宋偏安一隅,胡化严重的中国北方反而因为少了儒家功名入仕的理想渠道而滋养了数学,医学等等科学的发展。元朝大批士族文人没有做官,所以元代文人画反而空前发展。

However, the authors of the ancient rivers remind us that Chinese culture cannot be viewed from a single perspective of Han culture, and Han culture itself has been changing and developing. Although the major thinkers in the pre Qin period have laid the foundation for us, the Chinese culture has always been in a process of continuous integration. For example, later Buddhism joined in, and the integration of Confucianism, Buddhism and Taoism became the core of Chinese culture. For example, we learned from the northern nationalities by riding and shooting in hoodies, and so on. Northern Dixirong, Eastern Barbarians and Southern Barbarians were not slandered at first. War is an extreme means of communication and integration, and it is a fierce collision. The low moment of those Han people is exactly the moment when the cultural collision is the most intense, like kneading noodles, to produce new changes. Such absorption and integration are seldom exported in the prosperous times. Without these changes, Chinese culture would not be as rich as it is today. In the Southern Song Dynasty, the northern part of China, which was heavily Huhua, nourished the development of mathematics, medicine and other sciences because there was no ideal channel for Confucianism to become an official. In the Yuan Dynasty, a large number of literati did not become officials, so literati painting in the Yuan Dynasty developed unprecedentedly.

中原向东和南的融合较为温和因为都是农耕文化,向西和北的融合则存在游牧文化和农耕文化的激烈碰撞和不断反复。到了近古时期的明,专业化的手工业生产和外贸海运在南方产生了资本主义萌芽,将南北经济差距拉大,日后就一直保持了南北差异的格局。近代工业的开展又进一步带来了巨大城乡的差异。

The east and south fusion of the Central Plains is relatively mild because they are both farming cultures, while the west and north fusion has a fierce collision and constant repetition of nomadic culture and farming culture. In the recent ancient Ming Dynasty, specialized handicraft production and foreign trade shipping produced the seeds of capitalism in the south, widening the economic gap between the north and the south, and maintaining the pattern of differences between the north and the south in the future. The development of modern industry further brought about great differences between urban and rural areas.

北魏,元,清这些朝代看到的统治阶级汉化的过程也伴随着中华文化和人口结构有了改变和新的成分加入,单纯的只讲汉民族对其他民族的汉化是自大和片面的,汉文化在汉化别人的同时也一直在吸纳变化。

The process of the ruling class's sinicization seen in the Northern Wei Dynasty, Yuan Dynasty and Qing Dynasty was also accompanied by changes in Chinese culture and population structure and the addition of new elements. Simply talking about the Han nationality's sinicization of other nationalities is arrogant and one-sided, and Han culture has been absorbing changes while sinicizing others.

我们不但要正视正史中北魏,元,清这些在汉民族看来是异族的统治时代作为中华的一部分。本书在讲明朝时期的时候提出一个让我耳目一新的观点。正史大纪年表元之后是明,此时元统治者的后代退回草原成立的'后元我们一般都不关注,我们通常不把辽,金,后元这些草原民族政权纳入中华正统历史,但这是狭隘的,和崖山之后无华夏一样是狭隘的。作者认为这个时期其实可以被看成是中国近古时期的又一次南北朝,这些都是我们自己历史的一部分。虽然后来反清复明或者是驱除鞑虏,恢复中华这样的口号有其历史的重要性必然性,但对于一个有56个民族的多民族国家如果不把这些北方草原政权纳入正史,那么就还是以汉民族的眼光在看历史,这个不符合多民族的价值观。

We should not only face up to the official history of the Northern Wei, Yuan, and Qing Dynasties, which in the eyes of the Han nationality are the ruling times of foreign nationalities as part of China. This book puts forward a new point of view when talking about the Ming Dynasty. The Ming Dynasty came after the Yuan Dynasty in the official history. At this time, the descendants of the rulers of the Yuan Dynasty returned to the grassland to establish the 'Later Yuan Dynasty'. We usually do not pay attention to it. We usually do not include the Liao, Jin, and Later Yuan dynasties as the grassland national regimes in the Chinese orthodox history, but this is narrow, as is the case with the Wuhuaxia after the Yashan Mountain. The author believes that this period can actually be seen as another Southern and Northern Dynasties in China's recent ancient times, which are part of our own history. Although the slogans of "fighting against the Qing Dynasty and restoring the Ming Dynasty" or "expelling the Tartars" and "restoring China" later had their historical significance and inevitability, if a multi-ethnic country with 56 nationalities did not include these northern grassland regimes in the official history, it would still look at the history from the perspective of the Han nationality, which did not conform to the multi-ethnic values.

本书最后一章对晚清以来中国的社会发展和变革这些写的很客观,有不少我以前没有想过的视角。为什么日本的明治维新能够成功,我们的戊戌变法会失败?为什么我们在西方启蒙运动蓬勃发展的历史环境下会错失与世界同步发展的机遇?这些以前在学历史的时候都讨论过,许先生则给我带来了新的反思。

The last chapter of this book is very objective about China's social development and change since the late Qing Dynasty. There are many perspectives I have never thought of before. Why did Japan's Meiji Restoration succeed and our Reform Movement of 1898 failed? Why do we miss the opportunity of synchronous development with the world under the historical environment of the vigorous development of the Western Enlightenment? These were discussed before when I studied history, and Mr. Xu brought me new reflections.

感谢许倬云先生,为我带来很多新的视角。

Thank you, Mr. Xu Zhuoyun, for bringing me many new perspectives.

最新万古江河的读后感 篇5

许倬云先生大家也!从文化发展的角度叙述中国数千年的历史,旁征博引,见解独到,很多论点放在今天依旧值得我们反思。

Mr. Xu Zhuoyun, everyone! Narrating thousands of years of Chinese history from the perspective of cultural development, we can draw on a wide range of references and have original views. Many of the arguments are still worth our reflection today.

这本《万古江河》,立意就已经高出一般历史类书籍一头。人类历史的发展,任何时候都不是独立的,中国也不例外。把中国历史放到世界这个大舞台上进行剖析,对读者来说,不啻是一种更广阔的视角的体验。

The idea of this book is already higher than that of general history books. The development of human history is not independent at any time, and China is no exception. The analysis of Chinese history on the world stage is a broader perspective experience for readers.

回顾往昔,再看今朝,诚如许先生所说,19世纪前,中国人民用数千年积累下来的文化自信,被西方国家用军事力量和经济力量打得到现在还没回过神。如今社会流行的两种对待西方文明的心态:一种是热爱,鄙夷国内一切;一种是仇视痛恨。然而这两种都是病态的心理,根源都是不自信。

Looking back on the past and the present, Mr. Cheng Ruxu said that before the 19th century, the Chinese people had been defeated by the Western countries with military and economic power with their cultural self-confidence accumulated over thousands of years. Nowadays, there are two popular attitudes towards Western civilization: one is to love and despise everything at home; One is hatred. However, both of them are morbid psychology, and the root cause is lack of confidence.

反观中国政府,自改革开放后,心态逐渐放平,对待欧美不卑不亢,对待非洲爱护有加,主权问题绝不含糊,金融、科技、文化可以交流,这才是大国心态。虽然国内问题依旧很多,但我们没有任何时候比现在更接近一个伟大复兴的国家,汉唐盛世,也不过尔尔!

On the other hand, since the reform and opening up, the Chinese government has gradually leveled its mind, treated Europe and the United States without arrogance, and treated Africa with greater care. Sovereignty issues are never ambiguous, and finance, science and technology, and culture can be exchanged. This is the big country mentality. Although there are still many domestic problems, we have never been closer to a great rejuvenation country than we are now. In the prosperous age of Han and Tang Dynasties, we are no less!

许先生最后提出的“天下大同”的理念,呼应儒家那句“穷则独善其身,达则兼济天下”的人文关怀,个人认为这是世界上任何其他政治体都没有的。

The concept of "the world is the same" finally put forward by Mr. Xu echoes the Confucian humanistic concern of "being poor means being alone, and reaching the goal means helping the world". Personally, this is not found in any other political system in the world.